Хайленд – горные районы Шотландии.
Аргайл – графство в Западной Шотландии.
Сузерлендшир – графство на севере Шотландии.
…"килт и кожаная сумка" – речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.
Hodie mihi, cras tibi (лат.) – Сегодня мне, завтра тебе.
Абердин – порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).
Лохабгр – округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 – 1627) – падишах из династии Великих Моголов.
ласкар – индиец-военнослужащий.
Виктория – ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).
Глава Х
Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.
оби (яп.) – широкий шелковый пояс.
базилик – священное растение, из семян которого изготовляют четки.
…"человек невысокого роста" – Киплинг имеет в виду себя.
Моулсворт, Мэри (1839 – 1921) – шотландская писательница, автор книг для детей.
тори – ворота синтоистского храма: синтоизм – религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.
"травяные подковы" – чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.
такэнома – ниша в японском доме.
bien entendu (фр.) – само собой разумеется.
Глава XI
Наини-Таль – небольшое живописное озеро на севере Индии.
Гадес (миф.) – подземное царство, царство теней.
"Пелити" – отель в Симле.
vin ordinaire (фр.) – "столовое вино".
compris (фр.) – "понятно".
даймё (яп. ист.) – титул феодального или военного вождя.
джайны – религиозная община в Индии.
Рабле, Франсуа (1494 – 1553) – великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.
Глава XII
Ирвинг Генри (1838 – 1905) – известный английский драматический актер.
Винсент Краммлз – персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.
колосники – решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.
…"вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране…" – в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.
Кришна – один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.
Кали – в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.
Глава XIII
Теннил Джон (1840 – 1914) – английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".
entrepot (фр.) – склад, хранилище.
a deux (фр.) – вдвоем.
Паддингтон – район Лондона.
леди Годива – героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.
Актеон (миф.) – охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки. |