Изменить размер шрифта - +

Хайленд – горные районы Шотландии.

Аргайл – графство в Западной Шотландии.

Сузерлендшир – графство на севере Шотландии.

…"килт и кожаная сумка" – речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.

Hodie mihi, cras tibi (лат.) – Сегодня мне, завтра тебе.

Абердин – порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).

Лохабгр – округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 – 1627) – падишах из династии Великих Моголов.

ласкар – индиец-военнослужащий.

Виктория – ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).

Глава Х

Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.

оби (яп.) – широкий шелковый пояс.

базилик – священное растение, из семян которого изготовляют четки.

…"человек невысокого роста" – Киплинг имеет в виду себя.

Моулсворт, Мэри (1839 – 1921) – шотландская писательница, автор книг для детей.

тори – ворота синтоистского храма: синтоизм – религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.

"травяные подковы" – чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.

такэнома – ниша в японском доме.

bien entendu (фр.) – само собой разумеется.

 

Глава XI

 

Наини-Таль – небольшое живописное озеро на севере Индии.

Гадес (миф.) – подземное царство, царство теней.

"Пелити" – отель в Симле.

vin ordinaire (фр.) – "столовое вино".

compris (фр.) – "понятно".

даймё (яп. ист.) – титул феодального или военного вождя.

джайны – религиозная община в Индии.

Рабле, Франсуа (1494 – 1553) – великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.

 

Глава XII

 

Ирвинг Генри (1838 – 1905) – известный английский драматический актер.

Винсент Краммлз – персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.

колосники – решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.

…"вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране…" – в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.

Кришна – один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.

Кали – в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.

 

Глава XIII

 

Теннил Джон (1840 – 1914) – английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".

entrepot (фр.) – склад, хранилище.

a deux (фр.) – вдвоем.

Паддингтон – район Лондона.

леди Годива – героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.

Актеон (миф.) – охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.

Быстрый переход