Аравалли – горы в Раджастхане.
санкрит – язык древней и средневековой индийской религиозной, философской, художественной и научной литературы.
молельное колесо – цилиндр или вертикальный барабан – предмет культурной утвари в буддизме.
Глава XIX
"Сивил энд Милитари Газетт" (Гражданская и военная газета) – английская газета, выходившая во времена Киплинга в Лахоре, где писатель служил заместителем редактора.
мартингалы – ремни, не позволяющие лошади вскидывать голову вверх.
подперсья – нагрудные ремни, не позволяющие седлу сползать вниз.
мундштук – металлический прибор (дополнительно к удилам) для управления лошадью. Характерен для армейской кавалерии.
трензель – металлические удила, служащие для управления лошадью путем давления на язык, челюсть и углы рта.
"Американский договор" – Под угрозой применения оружия (посылка эскадры коммодора Перри) США в 1854 г. добились открытия японских портов Симода и Хакодате для иностранных кораблей. Ряд договоров (Ансэйские договоры) (1854 – 1858), навязанные США и европейскими державами, насильственно включали Японию в мировой товарообмен. США уже тогда добились исключительных привилегий в Японии: экстерриториальности граждан США, посредничества США в спорных вопросах между Японией и другими государствами, лишали Японию права самостоятельно устанавливать таможенные пошлины, навязали Японии право приобретать военное снаряжение в США и приглашать американских военных инструкторов. Ни в один из договоров, заключенных Японией в 1858 г. с Англией, Францией, Россией и др., указанные выше пункты не были включены.
Гладстон, Уильям Юарт (1809 – 1898) – премьер-министр Великобритании в 1868 – 1874, 1880 – 1886, 1892 – 1894 гг., лидер либеральной партии с 1868 г.
Сморлторк – персонаж "Пиквикского клуба" Диккенса.
Раннимед – поляна на южном берегу Темзы, где в 1215 г. была подписана Великая хартия Вольностей; король Джон – английский король Иоанн Безземельный (1199 – 1216).
Глава XX
макарун – небольшой кекс.
…"об осле, который фигурирует у Стерна" – имеется в виду эпизод из "Сентиментального путешествия по Франции и Италии" английского писателя Лоренса Стерна (1713 – 1768).
Chatterjee (англо-инд.) – "говорун".
ронин (яп. ист.) ("изгой") – самурай, по каким-либо причинам не имеющий сюзерена.
Шива – один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме.
"Ом", "Шри" – магические восклицания в индуизме.
мадам Блаватская (1820 – 1891) – подвижница оккультных наук, одно время подвизавшаяся в Симле;
полковник Олкотт – сторонник Блаватской.
Кейн Холл (1853 – 1931) – член парламента острова Уайт, английский писатель, автор фантастических, квазиисторических романов.
Глава XXI
Виксберг – город в штате Миссисипи (США); в 1863 г. во время гражданской войны осаждался армией северян.
Шилоа – поле сражения (штат Теннесси) между войсками северян и южан в 1862 г.
милиция – милиционная армия, формирование которой и прохождение службы в которой (кратковременные учебные сборы) осуществляется по административно-территориальному принципу.
Мидленд – название железной дороги.
шпигат – отверстие в палубном настиле или в фальшборте судна, снабженное приемной решеткой и отводной трубой, служащее для удаления воды, попавшей на палубу.
"Роберт Эльсмер" – роман английской писательницы Гэмфри Уорд (1851 1920). |