Изменить размер шрифта - +

Грей подскочил к жене и обхватил ее за талию в тот самый миг, когда Андерсон пошатнулся. Беркли подалась вперед, но Грей удержал ее. Шлюпка уже отошла ярдов на пятнадцать, и сделай Беркли неверный шаг, она упала бы в воду. Грей видел, что она не замечает опасности.

— Возможно, впоследствии ты пожалеешь об этом, но Андерсон остался жив, — сказал он. Беркли мутило.

— Видишь? — Грей указал на удаляющуюся шлюпку, — Гаррет позаботится о нем. — И в самом деле, тот опустился возле Андерсона на колени и бегло осмотрел его. — Кажется, он не слишком встревожен.

— Ему плевать на Андерсона.

Грей оттащил Беркли от края пристани на несколько дюймов.

— А тебе?

— Я… мне все равно. — К горлу вновь подступила тошнота, и Беркли умолкла. — Мне дурно. — С помощью Грея она опустилась на колени, и ее вырвало.

Грей протянул жене носовой платок. В этот момент из-за пирамиды бочек появился Сэм Хартфорд и подал Грею серебряную фляжку. Грей поднес ее к губам Беркли.

— Сделай несколько глотков. — Он взглянул на Сэма. — «Гуси» здесь?

— Здесь. Они все видели. И мы тоже.

Кивнув, Грей вернул ему фляжку.

— Надо увести отсюда Беркли, пока они не навалились на нас. — Он посмотрел на побледневшую жену. — Тебя отнести?

— Я могу идти. — Беркли поднялась на ноги и только теперь заметила Сэма. — Что ты здесь делаешь?

Сэм поскреб подбородок, гадая, удастся ли ему обмануть Беркли. Судя по проницательности ее взгляда, рассчитывать на это не приходилось.

— Думал, придется вас защищать, мадам, — сказал он. — Но вы и сами отлично справились.

Беркли обвела глазами причал и Доннела Кинкейда, пытавшегося укрыться за штабелем ящиков. Шоун беззаботной походкой приближался к пирсу с удочкой на плече. Беркли заметила еще нескольких служащих Грея. «Гуси» тоже были тут как тут.

— Я вижу Бобби Бернса, — сказала она Грею. — И того парня, Джолли. Помнишь их?

— Как же мне забыть их? Идем, Беркли. Отлично сознавая, какая им грозит опасность, Беркли поспешила к экипажу. Но едва Грей взялся за поводья, она остановила его:

— Подожди минуту. Я хочу увидеть, как отплывет «Олбани». Мне надо убедиться, что Андерсон не вернется на берег.

— Хочешь посмотреть через трубу?

— Ты захватил ее с собой?

Грей кивнул и подал трубу жене.

Беркли поднесла ее к глазу. Шлюпка была как на ладони. Андерсон уже сидел, морщась от боли. Моряки не перевязали ему ногу, видимо, решив поручить его заботам корабельного врача. Когда шлюпка подошла к «Олбани», с борта спустили холщовые носилки. Беркли наблюдала, как Гаррет и один из матросов укладывают Андерсона на парусину. Его лицо исказилось. Беркли ни в чем не раскаивалась. Как только Гаррет и матрос подняли носилки, она передала трубу Грею.

— Посмотри, как его поднимают на борт. А с меня хватит.

— С нас обоих достаточно. — Грей сунул трубу в карман. — Скатертью дорога, — бросил он.

— Да, — согласилась Беркли. — Слава Богу, мы от него избавились.

Грей подхлестнул упряжку, и экипаж тронулся. Краем глаза Грей заметил, что Беркли продолжает следить за кораблем.

— Мы можем задержаться, пока «Олбани» не исчезнет из виду.

— Что? О нет. Нам пора. Я счастлива уже от того, что он уехал.

Грей внимательно присмотрелся к жене.

— По тебе не заметно, что ты довольна.

Быстрый переход