Изменить размер шрифта - +

— У миссис Дэвис наверняка имелись и драгоценности. Только все, в чем они могли бы храниться, пустое. Денег мы с вами тоже не обнаружили.

— Таким образом, мы можем предположить, что целью преступников было…

— … ограбление! Завладение имуществом с применением оружия.

— Отлично!

— Что дальше, сэр? — приободрившись от похвалы, деловито спросил констебль.

— Вы сказали, есть свидетельница, которая обнаружила тело.

— Да, сэр: Джулия Флойд, машинистка, живет в квартире напротив.

— Я с ней поговорю. А вы займитесь отпечатками. Постарайтесь найти наиболее полные и снять их на бумагу. Умеете?

— Да, сэр.

— Упакуйте все, что мы нашли интересного, а затем загляните в соседние квартиры и в ближайшие дома. Улица довольно оживленная — возможно, обнаружатся свидетели. Я присоединюсь к вам позже.

 

Джулия Флойд, пухленькая миловидная девушка, сидевшая за столом в своей крохотной кухне, подняла заплаканное лицо.

— Можно мне присесть? — спросил инспектор Найт.

— Конечно, пожалуйста.

— Хотите конфету? — предложил инспектор, вытаскивая из кармана бумажный кулек. — Вот, купил по дороге. Я не успел позавтракать.

Он придвинул блюдце и высыпал в него горку разноцветных лакричных конфет.

— Я тоже, — уныло сказала Джулия и, поколебавшись, выбрала апельсиновую.

Пару минут оба угощались конфетами.

— Расскажите, что вы делали утром, мисс Флойд, — попросил Найт.

— Мы с Рамоной собирались сегодня вместе позавтракать, — вздохнув, заговорила девушка, — в кофейне за углом. Я постучала к ней в девять часов, как мы договорились, но она не ответила. И тут я заметила, что дверь прикрыта неплотно. Я заглянула, а там… господи!

— Вы входили в квартиру?

— Нет, я сразу почему-то подумала, что Рамона мертва. Я побежала звать полицию… А что, — Джулия испуганно взглянула на инспектора, — она была еще…

— Нет-нет, — заверил ее тот, — вы правильно подумали. Вы были подругами?

— Нет, скорее просто добрыми соседками. Она ведь намного старше меня — ей, наверно, за сорок. Иногда мы угощали друг друга чем-нибудь, обменивались книжками, ходили в кофейню…

— Она вам нравилась?

— Да. Знаете, я раньше думала, что испанцы — гордые, замкнутые. А Рамона совсем не такая… была… Жизнерадостная, приветливая… Даже если мы случайно встречались на лестнице, всегда скажет что-нибудь приятное или просто спросит, как я поживаю…

Девушка всхлипнула.

— Я видел у нее в кабинете печатную машинку. Миссис Дэвис тоже работала машинисткой?

— Нет, она переводчица, работала дома. Делала переводы для издательства «Джордж Раутледж и сыновья».

Инспектор сделал пометку в своем блокноте и предположил:

— Судя по тому, как ее квартира — простите — довольно заметно отличается от вашей, зарабатывала миссис Дэвис неплохо?

— Наверно, — Джулия пожала плечами. — Одевалась она очень элегантно. Когда выходила, всегда надевала брошку или серьги, или браслет, а то и все вместе. Кольца вообще, по-моему, не снимала. И все украшения необычные — наверно, старинные.

Она говорила без всякой зависти.

— Миссис Дэвис кто-нибудь навещал?

— Несколько раз я видела, как к ней утром приезжали посыльные из издательства, забрать готовый перевод.

Быстрый переход