Если вы не очень заняты. Мы расположились недалеко отсюда.
Откинувшись на сиденье, Грантл мгновение молча изучал Риза, затем буркнул: — Я обязан раскрывать своему нанимателю все переговоры с другими торговцами.
— Как пожелаете, господин. Можете уверить его, что мои хозяева не намерены переманивать вас или иным образом компрометировать ваш контракт.
— В самом деле? Жди здесь. — Грантл слез с повозки с другой стороны. Подошел к маленькой, обрамленной резьбой двери и постучал один раз. Она тихо открылась, в относительной темноте кабинки прорисовалась круглая, невыразительная физиономия Керули.
— Да, капитан, идите без колебаний. Считайте, что меня заинтриговали два хозяина этого лакея. Постарайтесь тщательно запомнить все детали предстоящей встречи. И, если сумеете, узнайте поточнее, где они были вчера.
Капитан хрюкнул, пытаясь скрыть удивление необычной осведомленностью Керули — ведь тот не покидал повозки — и сказал: — Как пожелаете, господин.
— О, и отыщите Стонни на обратном пути. Она, должно быть, перепила и стала очень склонной к спорам и ссорам.
— Возможно, я отыщу ее прямо сейчас, господин. Она способна наделать в ком-нибудь кучу дыр этой своей рапирой.
— Да, точно. Тогда пошлите Харлло.
— Гм, он способен присоединиться к ней.
— Вы высокого мнения о них.
— Точно, — подтвердил Грантл. — Не хочу быть нескромным, господин, но мы втроем отрабатываем контракт, тогда как защищать торговца и товары подобает шестерым. Вот почему мы так бросаемся деньгами.
— Вы много потрудились? Знаю. Гммм. Сообщите двум вашим компаньонам, что презрение к трудностям принесет достойную добавку к жалованию.
Грантл постарался не раззявить рот. — Угу, это может решить проблему.
— Превосходно. Тогда расскажите Харлло и верните его к обязанностям.
— Да, господин.
Дверь захлопнулась.
К этому моменту Харлло уже подошел к повозке — в одной толстой руке удочка, в другой единственная жалкая рыбка. Его голубые глаза сияли восторгом.
— Смотри, ты, жалкое подобие человека — я поймал ужин.
— Ужин для монастырской крысы, если точнее. Я могу вдохнуть эту клятую тварь одной ноздрей.
Харло осклабился. — Рыбный суп. Запах…
— Вот и отлично. Обожаю суп с запахом тины. Смотри-ка, тварь не дышит. Явно была уже мертва к моменту поимки.
— Я вобью тебе камень промеж глаз, Грантл…
— Такой же маленький.
— Сам-то не поймал ни…
— Благослови тебя. Теперь слушай. Стонни напилась…
— Забавно, что я еще не слышу драки…
— Прибавка от Керули, если драки не будет. Понял?
Харлло поглядел на дверь фургона, потом кивнул. — Тогда пойдем ей скажем.
— Лучше поспешить.
— Точно.
Грантл смотрел, как Харлло шествует прочь с удилищем и добычей в руках. Эти руки были огромными, слишком длинными и мускулистыми в сравнении с худощавым телом. Излюбленным оружием охранника был двуручный меч, купленный у оружейника в Мертвяцкой Лавке. Можно было заподозрить, что эти обезьяньи ручищи сделаны из бамбука. Голова Харлло была покрыта гривой светлых, спутанных, словно рыболовная леска, волос. Встречные часто смеялись, увидев его в первый раз. Но Харлло привык усмирять веселье ударом боковой поверхности своего меча. Очень доходчиво.
Вздыхая, Грантл вернулся к ожидавшему его Эмансипору Ризу. — Веди, — сказал он.
Риз закивал головой: — Отлично!
Эта повозка была огромной — целый дом на высоких колесах со множеством спиц. Короб странной формы покрывала пышная резьба: крошечные раскрашенные фигурки скакали и прыгали, злобно ощерившись. |