Изменить размер шрифта - +
Я назову язык, необыкновенно вкусный, когда он приготовлен исключительно по моему личному рецепту, и ноги толстокожего…

— Толстокожего?.. Очень хорошо, хотя хоботное — более изящное слово, — заметил капитан Худ, сделав одобрительный жест.

— …Ноги, — продолжал господин Паразар, — из них делают один из вкуснейших супов, известных в кулинарном искусстве, представителем которого я являюсь в Паровом доме.

— Наберите воды в рот, господин Паразар, — прервал его Банкс. — К несчастью, с одной стороны, а впрочем, к счастью — с другой, слоны не последовали за нами в озеро, и я сильно опасаюсь, что нам придется отказаться, во всяком случае на время, от супа из ноги и от рагу из языка этого безусловно вкусного, но весьма страшного животного.

— Разве нельзя, — вновь начал повар, — вернуться на берег, чтобы достать?..

— Это невозможно, господин Паразар. Какими бы достоинствами ни обладали ваши обеды, мы не можем рисковать.

— Ну что ж, господа, — сказал наш повар, — извольте тогда принять выражение моего сожаления, которое я испытываю из-за этого печального происшествия.

— Вы выразили ваше сожаление, господин Паразар, — ответил полковник Монро, — и мы воздаем вам должное. Что же касается обеда, не волнуйтесь об этом, пока мы не приедем в Джаббалпур.

— Мне ничего не остается, как удалиться, — промолвил господин Паразар, кланяясь, но не утрачивая, однако, ни капли присущей ему важности.

Мы охотно посмеялись бы над торжественной позой нашего повара, если бы не были заняты другим.

К прочим осложнениям добавилось еще одно. Банкс сообщил нам, что сейчас самое важное — это не отсутствие продовольствия и снаряжения, а недостаток топлива. Ничего удивительного, потому что уже целых два дня нельзя было пополнить запас дров, необходимых для питания машины. Мы использовали весь резерв, для того чтобы доехать до озера. Еще бы час — и мы уже не смогли бы добраться до него, и наш первый вагон постигла бы та же участь, что и второй.

— Сейчас, — добавил Банкс, — нам нечем топить, давление падает, оно уже упало до двух атмосфер, и нет никакого способа поднять его.

— Положение на самом деле такое трудное, как ты считаешь, Банкс? — спросил полковник Монро.

— Если бы речь шла о том, чтобы вернуться к берегу, от которого мы еще недалеко отошли, — ответил Банкс, — это бы еще куда ни шло. На четверть часа нам хватило бы топлива. Но вернуться туда, где наверняка еще бродит стадо слонов, было бы слишком неосторожно. Скорее, наоборот, надо переплыть Путурию и поискать на южном берегу место, где можно было бы высадиться.

— Какова может быть здесь ширина озера? — спросил полковник Монро.

— Калагани определяет ее в семь-восемь миль. Понадобится несколько часов, чтобы переплыть его, а я вам повторяю, что через двадцать минут машина станет.

— Ну что же, — подытожил сэр Эдуард Монро, — проведем ночь на озере. Мы здесь в безопасности. А завтра посмотрим.

Это было лучшее, что мы могли сделать. К тому же мы сильно нуждались в отдыхе. На последней остановке в окружении стада слонов никто в Паровом доме не сомкнул глаз.

Но если та ночь была бессонной, эта, напротив, навеяла слишком крепкий сон.

К семи часам с озера стал подниматься легкий туман. Прошлой ночью в верхних слоях атмосферы стояли густые туманы. Здесь все было иначе. Если в лагере туманы удерживались в нескольких футах над землей, то на поверхности озера из-за испарений картина была иной. После сильной дневной жары атмосферные слои перемешались, и все озеро исчезло в тумане, сначала легком, но с каждой минутой он становился все интенсивнее.

Быстрый переход