Я...
Джек прервал ее:
– Мне в этих стенах не нравится. Их могут просматривать и прослушивать. Возможно, в данный момент за нами кто‑то наблюдает. Надо пообщаться с ним в каком‑то другом месте.
– Вас волнуют камеры? – Бласко засмеялся и показал на кронштейны на стенах, которые уже привлекли внимание Джека. – Вот тут они и были.
– А где сейчас?
– Валяются на дворе. Я выдрал их и выкинул подальше от крыльца. Дженсен опять поставил их, а я их снова выкинул. Чтобы никто не глазел на меня.
– Видишь? – сказала Джейми. – Все в порядке.
Джек покачал головой:
– И все же я предпочел бы...
Бласко уставился на него подслеповатыми глазами:
– Совершенно не важно, что вы там предпочитаете. Отсюда я не уйду. Не могу.
– Почему не можете?
– Потому что не могу, и все. Просто не могу.
Мы теряем время, подумал Джек, засовывая «глок» обратно в кобуру. А если вытаскивать его силой, то потеряем еще больше. Он развернул лоскут кожи:
– Что вы о нем знаете?
Старик прищурился:
– Ни черта. А что это такое?
Пока Джек прикидывал, с чего начать, Джейми подошла и схватила его за руку.
– Дай‑ка мне. – Она держала маленький диктофон. – Я это хорошо умею.
– Но...
– Теперь мой черед.
Джек неохотно сдался. Она зарабатывает на жизнь тем, что раздобывает информацию. А Джек научился – порой весьма нелегким путем – уважать обретенный опыт.
Джейми присела на диван рядом с Бласко и включила диктофон.
– Я хотела бы обратиться к началу, мистер Бласко...
– Зовите меня Куп.
– О'кей. Куп. Я репортер из «Лайт» и...
– Из «Лайт»? Люблю «Лайт»!
Чему я не удивляюсь, подумал Джек.
Но Джейми была полностью поглощена делом.
– Приятно слышать. Итак. Мне нужна от вас правда. Полная, голая и неприкрашенная правда о ситуации с дорментализмом. Как вы основали его и как оказались в нынешних... обстоятельствах.
– Вы хотите сказать, почему я не в летаргическом сне и каким образом от меня прежнего осталась только оболочка? Раковина... – Бласко придвинулся поближе и тоном заговорщика шепнул: – Знаете что? Если вы поднесете меня к уху, то сможете услышать шум океана.
– Не сомневаюсь, что это очень интересно, но...
– Так мы провозимся всю ночь, – сказал Джек.
Джейми посмотрела на него:
– Я сама со всем разберусь. Если Куп знает то, что тебе необходимо узнать, он это расскажет. Но мне представилась единственная в жизни возможность, и я выжму из нее все, что могу.
– Понял? – спросил Бласко. – Время ее не волнует. И мне это нравится. – Он плотоядно уставился на нее. – А что, если я не в настроении болтать, красавица?
Джек откашлялся.
– Тогда я засуну твою задницу к себе в багажник – он очень просторный, тебе в нем понравится – и увезу отсюда.
Бласко замахал руками, словно отгоняя видение наезжающего на него автомобиля:
– Нет, нет! Не надо! Я все расскажу.
Удивившись, почему он так боится отъезда отсюда,
Джек как можно благожелательнее посмотрел на него:
– Вам бы лучше не пудрить нам мозги, Куп.
Старик хватанул приличный глоток «Куэрво» и взялся за еле курящийся окурок косячка.
– У кого‑нибудь есть спички?
Джек забрал у него самокрутку.
– Вам уже хватит.
– Эй, да я почти всю жизнь парил в восьми милях над землей. |