|
У Джека перехватило дыхание.
– Свитый!..
– Заверяю, что тут нет ничего святого.
Он смотрел на ее изуродованную спину, на которой были шрамы, напоминавшие ожоги от сигарет, и линии, которые, пересекаясь, тянулись между ними.
Если не считать одной свежей раны слева, из которой еще сочилась кровь, спина Герты была точной копией спины Ани.
– Что это такое?
– Карта моей боли, – бросила женщина из‑за плеча.
– Именно так говорила и Аня. Она назвала это картой стараний Противника уничтожить ее. Почему?
– Потому что, если я все еще жива, значит, он не смог победить.
Как бы странно это ни звучало, Джек принял слова Герты за чистую монету.
– По кто же вы?
– Твоя мать.
Джек подавил желание заорать и приглушил голос:
– Только не начинайте снова. Послушайте...
– Нет. Это ты послушай. И внимательно присмотрись к моей спине.
– Если вы имеете в виду свежую рану, то я ее видел. – И вдруг он понял. – Это та колонна и Пенсильвании! То есть каждый раз, как Брейди и его банда закапывали одну из колонн...
– Я это чувствовала. И истекала кровью.
Джек опустился на стул.
– Я не понимаю.
– У тебя нет в этом необходимости. Но все же посмотри внимательнее и скажи, видишь ли ты разницу.
Приглядевшись к спине Герты, он заметил кое‑что еще, чего не было у Ани: глубокую вдавленность в самом низу, достаточно большую, скажем в два пальца глубиной. Он было протянул к ней руку, но тут же отдернул.
Герта, не поворачиваясь, сказала:
– Попробуй. Прикоснись. Там уже не болит.
У Джека закружилась голова.
– Нет, я не думаю...
– Вложи пальцы в рану. Не бойся.
Джек снова протянул руку и ввел в ямку указательный палец. Рана была достаточно глубока – палец не встретил преграды. Он осторожно протолкнул палец еще глубже – и снова встретил пустоту.
Джек не мог заставить себя продолжать эксперимент. Вытащив палец, он наклонился – может, ему удастся увидеть, насколько глубока рана. И тогда...
Он резко откинул голову:
– Боже!
Неужто он в самом деле видел то, что. ему показалось, он увидел? Нет. Это невозможно.
Но ведь какое‑то время назад понятие «невозможно» потеряло всякий смысл.
Джек снова заглянул в рану. Он увидел проем, исполосованный шрамами, и свет в дальнем конце его. Дневной свет. Кружок голубого неба.
Господи, он же смотрит на набережную Ист‑Ривер в Куинсе, смотрит через отверстие в теле Герты. Джек отпрянул и, наклонившись направо, увидел в высоком окне тот же самый вид. Казалось, что Герта была проткнута насквозь копьем и рана так и не затянулась – да, стенки раневого канала излечились, но сквозное отверстие осталось.
– Что... кто это сделал?
– Смерть Ани, – сказала Герта, накидывая блузку на плечи.
– Должно быть, это было...
– Не сравнимо ни с чем, что мне приходилось испытывать. Куда хуже, чем те мучения, что доставляет погребение каждой колонны.
Медленно, подбирая каждое слово, Джек спросил:
– Почему эти колонны наносят вам такие раны? Кто вы?
– Я уже говорила тебе: я твоя...
– Прошу вас, не произносите больше слова «мать».
– Тогда я ничего больше не смогу сказать, потому что это правда.
Он попробовал другой подход:
– Если каждая колонна оставляла у вас такие раны, я могу понять, почему вы хотели остановить Брейди. Но если он завершит Опус, то это в каком‑то смысле пойдет вам на пользу. Я хочу сказать, больше не будет новых колонн, вы не будете испытывать страданий. |