Бенно, который лежал, вытянувшись, рядом с ней, вскочил и огляделся, готовый напасть на обидчика хозяйки.
– О'кей. – Джек видел боль в ее взгляде и настойчивую потребность. – Давайте предположим, что мне удастся проникнуть в храм, давайте предположим, что я найду вашего сына. Что дальше?
– Попросите его позвонить матери. А затем расскажете мне, как его нашли и в каком он состоянии.
– Это все?
Мария кивнула:
– Все. Я просто хочу знать, что он жив и здоров. Если он не захочет звонить мне, это разобьет мое сердце, но в конце концов я смогу спать по ночам.
Джек одним глотком покончил со своим чаем.
– Ну, это уже легче.
– Почему? Что, по‑вашему, я могла потребовать от вас?
– Похитить его и промыть ему мозги.
Она закусила верхнюю губу.
– Но если и так?
– Тогда мы не договоримся. Если его не держат против воли, я не берусь его вытаскивать. Я убежден, что у каждого есть неоспоримое право делать глупости.
– А что, если его принудили?
– Тогда я сделаю все, что смогу, чтобы вытащить его. Если не получится, то вылезу из кожи вон и снабжу вас самыми убедительными данными для начала официального расследования.
– По крайней мере, честно. – Мария протянула ему руку. – Значит, договорились?
Джек осторожно пожал искривленные пальцы.
– Договорились.
– Прекрасно. Загляните в верхний ящик вон того бюро. Там найдете конверт и газетную вырезку. Возьмите и то и другое. Это ваше.
Джек сделал, что его просили. Вскрыв белый узкий конверт, он нащупал в нем купюры – все с Гровером Кливлендом.
– Я могу и не справиться...
– Все равно берите деньги. Я знаю, что вы приложите все силы.
Он посмотрел на вырезку из газеты. Статья двухнедельной давности на нескольких полосах. Имя автора статьи о дорментализме в «Лайт» – Джейми Грант.
«Лайт»... ну почему из всех газет Нью‑Йорка снова «Лайт»? Несколько месяцев назад у него был не лучший опыт общения с одним из репортеров этой газеты. Воспоминания о прошедшем июне нахлынули на него... его сестра Кейт... и этот мальчишка‑репортер... как его звали? Сэнди Палмер. Верно. Из‑за него ему пришлось пережить несколько не самых приятных минут.
– Обязательно прочтите, – сказала Мария. – Поймете, что такое дорментализм.
Джек увидел заголовок «Дорментализм пли идиотизм?» и улыбнулся. Кем бы ни был Джейми Грант, он ему уже понравился.
Засунув конверт в карман, он взял статью.
– Сразу же принимаюсь за дело.
– Прекрасно. – Улыбка Марии увяла. – Но вы не подведете меня?
– Нет, если смогу помочь. Гарантировать могу лишь, что приложу все старания.
Женщина вздохнула:
– Догадываюсь, что ничего больше не могу и требовать. С чего вы начнете?
Джек показал на вырезку.
– Первым делом постараюсь узнать как можно больше об этом дорментализме. А потом, не исключено, стану новообращенным.
3
Вернувшись на улицу, Джек испытал искушение быстренько добраться до Джиа – она жила менее чем в десяти кварталах от Марии Роселли, – но визит отнял времени больше, чем предполагалось, и он уже опаздывал на встречу с другим клиентом.
В давние времена, задолго до его рождения, можно было воспользоваться надземкой на Второй авеню. Или на Третьей. Сейчас к его услугам на Сорок девятой был автобус, пересекавший весь город. Он вылез в Вестсайде, чтобы на метро добраться до Хулио.
Автобус был полупустой, и он смог найти свободное место. Развернув статью о дорментализме, Джек обратил внимание на рекламное объявление над соседними сиденьями. |