Королева не стала сразу спешить вслед за ней. Она смотрела на Энни так, что старые страшные рассказы стали казаться вполне реальными.
– Это мой лес, – произнесла королева, – мои деревья, мои звери, мои чудовища. Они – мои дети, нуждающиеся в защите. Когда сюда приходят дровосеки со своими топорами, то…
Её глаза сузились, и она не закончила фразу.
– Ты правильно поступишь, Энни Бёртон, если не станешь недооценивать, насколько ужасной я могу быть.
Прежде чем Энни нашла слова для ответа, сквозь деревья перед ними донёсся голос Фэйбл.
– Ай! Ой! Отпусти! ПУСТИ!
Глаза королевы вспыхнули огнём. Одним стремительным движением она рванулась вперёд и накинула меховой капюшон на голову. Накидка вздулась, лес вздрогнул, и Энни Бёртон увидела перед собой огромного бурого медведя. Губы этого создания изогнулись в чудовищном оскале, и оно издало низкий раскатистый рык.
Через секунду передние лапы зверя ударили в землю, и он бросился в лес на звук криков Фэйбл. Безо всяких усилий он надвое раскроил подвернувшийся куст.
Сердце Энни оглушительно стучало. Её жизнь превратилась в сумасшествие. Ещё утром она больше всего хотела чашку чая, а теперь перед ней явились гоблины, зловещие болота и странная женщина, которая превращалась в медведя, – а её мальчиков по-прежнему не было. Казалось, что утро осталось в другом мире. С одной стороны, она была в ужасе, хотела убежать, вернуться домой к старой толстой кошке, куче белья для стирки и тёплому чаю. Но была и другая сторона, продолжавшая распирать грудную клетку. Она вела её вперёд, в темноту. Те звуки, которые издавал медведь прямо за линией кустарника, принадлежали ночным кошмарам, но Энни воспринимала этот рёв по-другому. Он был сродни звуку её собственного сердца, когда её мальчики больше всего нуждались в ней. Она была нужна им именно сейчас, подобно тому, как ведьма была нужна маленькой Фэйбл.
Энни сделала глубокий вдох и приготовилась проследовать за королевой-медведицей в темноту. Но ещё до того, как она смогла сделать первый шаг, по лесу разнёсся оглушительный треск ломающегося и падающего на землю дерева. Из листвы вокруг неё вылетели птицы и устремились в более спокойное небо. В лесу перед ней царил полнейший хаос.
– Поэтому я на шёл впереди, – сообщил Кулл, проходя мимо. – Пойдём.
Глава 23
Тинн почти не заметил тонкую колючую лиану, которая в полумраке обвилась вокруг его щиколотки. Он нагнулся, чтобы высвободиться от неё, и крошечный шип жадно укусил его в большой палец. Он приложил ранку ко рту, и медный вкус крови смешался с грязью и пылью, которые накопились за время его путешествия. Коул, который шёл впереди, отдёрнул свою руку, когда другой шип уколол его в тот же большой палец. Мальчики двинулись дальше. В конце концов, на укол можно было не обращать внимания – ведь им ещё повезло, что они до сих пор не были изрезаны в клочья в густом лабиринте колючек, пытаясь не отстать от Свечебородого.
В глубине души Тинн начинал понимать, что что-то здесь не так. Дело было не только в темноте или боли. Лианы двигались – извивались и ползли, будто живые змеи, и по мере того, как мальчики шли под ними, просвет впереди вокруг тропинки немного приоткрывался, а потом как бы незаметно смыкался сзади.
Коул остановился, и Тинн подошёл и встал рядом.
– Что случилось?
– Я не вижу тропинку, – сказал Коул. Он напрягал зрение, ощупывал всё вокруг себя, но везде находил только ещё больше зарослей.
Далеко впереди они разглядели огонёк водяного, слабо мерцавший за многочисленными густыми слоями лиан.
– Свечебородый! – позвал Коул. – Вернись, мы застряли!
Огонёк свечи придвинулся ближе, и они смогли разглядеть лицо старика за стеной колючек.
– Мне так жаль, – прошептал он. |