Изменить размер шрифта - +
В серванте ровненько стояла пара графинов с пробками, а не самодельные подсвечники, сварганенные из пустых бутылок из-под «Кьянти», а на месте полагающихся обычно в таких домах русских икон или фетишей индейцев зуньи в строго очерченном культурном контексте красовалась менора.

Из кухни вышел муж Роз — Джек, крепкий ухоженный мужчина, в котором можно было без труда распознать посетителя оздоровительного центра. В руках он держал блюдо, на котором возвышалась горка картофельного салата, а рядом лежал внушительный сандвич с торчащей из него зеленью. Когда Джеку представили Лию, он не стал потакать ее самолюбию, отмечая красоту ее необыкновенных волос, или, еще хуже, интересоваться, откуда они у нее. По-моему, у него никогда не было своей собаки, но на выставках я его встречала не раз. Пару лет назад, когда у меня на выставке в Род-Айленде сломалась машина, он вызвонил для меня автомеханика и настоял на том, чтобы они с Роз ехали всю дорогу в Кембридж за мной, на случай, если моя тачка снова вздумает заглохнуть. Спустя две недели, когда она все же заглохла, но уже на выставке в Портленде, штат Мэн, моя кузина Сара, живущая в тех краях, просто-напросто прочитала мне лекцию о необходимости немедленного вступления в Ассоциацию американских автомобилистов и направила меня в гостиницу.

— Спасибо, — сказала я, когда он предложил нам перекусить, — мы недавно ели.

— Ну хотя бы самую малость, — не сдавалась Роз.

После того как Джек поставил на стол тарелки с сандвичами, картофельным и овощным салатами, маринованными помидорами и кувшин с охлажденным чаем, он присоединился к Роз в ее извинениях за соседских придурков, но при этом одновременно пытался умерить все возрастающее негодование жены.

— Это был Дейл, — чудесный голос Роз становился все злее, — я его узнала. У него все дружки — хулиганы. Митч уже вышел из этого возраста, а Вилли просто болтается с кем попало.

Джек тихонько положил руку на сжатый кулак жены.

— Хватит, — сказал он, а затем, посмотрев на Лию, добавил: — Словами делу не поможешь.

Роз проигнорировала его замечание:

— Вилли — неплохой мальчик. Знаете, он ведь был сегодня на тренировке. Я так удивилась, когда увидела его там. Да еще с новой собакой. Скорее всего, он читал руководство для дрессировщиков и сам занимался по книжке.

Так, значит, одного из ухажеров Лии в подготовительной группе звали Вилли. Видимо, это у него были сбриты виски и занимался он со светлой молодой немецкой овчаркой.

— Собаку зовут Райтус; может, он и впрямь рыцарственный. А вот имя парня я как-то не уловила, — вставила Лия, которая на глазах превращалась в настоящую собачницу.

— Вилли — один из моих, — сказала Роз так, будто ее пудель произвел на свет овчарку Вилли.

— Роз была воспитательницей в детском саду, — перевел Джек для Лии загадочное заявление жены, — под ее присмотром здесь вся молодежь выросла.

— Далеко не вся, — поправила его Роз. — В Ньютоне в сады и школы принимают всех, и многих я действительно нянчила. При школе Кейс есть всего один детский садик. Знаете, где он находится? Недалеко от парка. Так что под моим присмотром выросли почти что все соседские детишки. Вилли был один из них. Двое других сначала ходили в Ворд, но потом, я думаю, их родители решили, что это слишком еврейское место, и перевели их в садик при Кейс, и это несмотря на то что там работала я.

— Значит, вы соседствуете не очень давно? — спросила я. — Я хочу сказать, что тогда вы бы…

— Пятнадцать лет, — сообщил Джек, поддев вилкой овощной салат.

— И они ни за что не переедут, потому что Эдна не бросит свой дом, — сказала Роз.

Быстрый переход