Изменить размер шрифта - +
Ясно, что Рой счел случай неподходящим, чтобы просить меня о каком

то одолжении.
Я свернул на Хаф Мун стрит. После веселой суматохи Пикадилли здесь царила приятная тишина. Это была почтенная, респектабельная улица. В

большинстве домов здесь сдавались квартиры, но об этом не извещали вульгарные объявления: на некоторых об этом гласили начищенные до блеска

медные таблички, какие вывешивают врачи, на окнах других было аккуратно выведено: «Квартиры». На одном двух особенно благопристойных домах просто

была обозначена фамилия владельца: не зная, в чем дело, можно было подумать, что здесь помещается портной или ростовщик. В отличие от Джермин

стрит, где тоже сдают комнаты, здесь не было такого напряженного уличного движения; только кое где у дверей стояли пустые шикарные машины да

иногда такси высаживало какую нибудь пожилую леди. Чувствовалось, что здесь живут не веселые обитатели Джермин стрит с их чуть сомнительной

репутацией – любители скачек, встающие по утрам с головной болью и требующие рюмочку, чтобы прийти в себя, – а респектабельные дамы, приехавшие

из провинции на шесть недель в разгар лондонского сезона, и пожилые джентльмены, принадлежащие к клубам, куда не всякого пускают. Чувствовалось,

что они из года в год приезжают в один и тот же дом и, может быть, знавали его владельца, еще когда он был в услужении. Моя хозяйка мисс Феллоуз

когда то служила кухаркой в нескольких очень хороших домах, но вы бы никогда об этом не догадались, увидев ее идущей за покупками на рынок. Она

не была ни толстой, ни краснолицей, ни неряшливой, какими мы обычно представляем себе кухарок: это была женщина средних лет, худая, с решительным

выражением лица; держалась она очень прямо, одевалась скромно, но по моде, красила губы и носила монокль. Она отличалась деловитостью,

хладнокровием, спокойным цинизмом и брала очень дорого.
Я снимал у нее комнаты в первом этаже. Гостиная была оклеена старыми обоями под мрамор, а на стенах висели акварели, изображавшие всякие

романтические сцены: кавалеров, расстающихся со своими дамами, и рыцарей былых времен, пирующих в роскошных залах. В комнате стояли высокие

папоротники в горшках, а кресла были обиты выцветшей кожей. Комната чем то странно напоминала о восьмидесятых годах, только за окном вместо

собственных экипажей проезжали «крайслеры». Окна задергивались занавесями из тяжелого красного репса.

3

В этот день у меня было много дел, но разговор с Роем и то ощущение, которое, не знаю почему, сильнее обычного охватило меня, как только я вошел

в свою комнату, – ощущение позавчерашнего дня, продолжающего жить в памяти еще не старых людей, – все это побуждало к тому, чтобы погрузиться в

воспоминания. Как будто меня обступили все, кто когда то жил в этой комнате, с их старомодными манерами, в странных одеждах: мужчины с

подстриженными бачками и в сюртуках, женщины в юбках с турнюрами и в оборках. Отдаленный городской шум, который я не то слышал, не то воображал

(дом стоял в самом конце Хаф Мун стрит), и прелесть солнечного июньского дня (le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui ) придали моим грезам

особую остроту, не лишенную приятности. Казалось, прошлое, в которое я вглядывался, потеряло свою реальность, и я как будто из заднего ряда

темной галерки смотрел сцену из какой то пьесы. Но возникавшие передо мной картины не смазывались, как в жизни, когда непрестанная толчея

впечатлений лишает их отчетливости, а были четкими, резкими и определенными, как пейзаж, тщательно выписанный художником середины викторианской

эпохи.
Быстрый переход