- Почем знать, может, крышы тоже добралишь до этого порошка! Вот чего я боюшь, шэр. Пока что больших крыш не видать, но кто его знает.
Уховерток-то мы видели и напугалишь до шмерти - их было две, шэр, каждая ш хорошего омара... да еще эта наштурция... уж больно быштро она
вырошла. А как я ушлыхал ош, шэр, как ушлыхал, так шразу и понял, что к чему. Шразу шхватилшя - и к вам, только и задержалшя пуговицу пришить,
пуговица у меня отлетела. У меня и шейчаш душа не на меште, шэр. Штрах берет за мишшиш Шкилетт. Там эта наштурция вешь дом заплела... вот
провалитьшя мне, шэр, надо глядеть в оба, а то шхватит и удавит, как змея... и уховертки раштут, как на дрожжах, и ошы... вдруг ш нею что
шлучитшя, шэр, а у нее и завещание не шоштавлено.
- А цыплята? - спросил мистер Бенсингтон. - Как цыплята?
- До вчерашнего дня мы их кормили, шэр, вот чтоб мне провалитьшя. А нынче утром побоялишь. Там ошы так жужжат, прошто штрах. Налетели
тучей, да большущие такие. Ш курицу. Я ей и говорю, пришей, говорю, мне парочку пуговиц, не могу же я в таком виде в Лондон ехать. Вот поеду к
миштеру Беншингтону и рашшкажу ему вше, как ешть. А ты, говорю, шиди дома и не выходи, пока я не вернушь, да шмотри окна не открывай.
- Если бы не ваша возмутительная неаккуратность...
- Ох, не говорите так, шэр, - возразил Скилетт. - У меня и без того душа болит за мишшиш Шкилетт. Я даже шлушать этого не могу, шэр, вот
провалитьшя, не могу. У меня, шэр, одни крышы на уме... я вот ш вами тут разговариваю, а вдруг, они уже шьели мою штаруху?
- Там должны быть такие поразительные кривые роста, а вы не сделали ни единого измерения! - сказал Редвуд.
- До того ли было, шэр! Знали бы вы, какого мы ш женой штраху натерпелишь за этот мешяц! Ума приложить не могли, что же это такое делаетшя.
Цыплята раштут, как шумашшедшие, и уховертки, и наштурция. Не припомню, шэр, говорил я вам про наштурцию?..
- Да, да, говорили, - сказал Редвуд. - Что нам делать, Бенсингтон, как, по-вашему?
- А нам-то что делать? - взмолился Скилетт.
- Вы возвращайтесь на ферму, - сказал Редвуд. - Нельзя оставлять миссис Скилетт одну на всю ночь.
- Ну нет, шэр, один я туда не поеду. Будь там хоть дешять мишшиш Шкилетт. Вот ешли миштер Беншингтон...
- Чепуха! - оборвал его Редвуд. - Осы ночью спят. А уховертки вас не тронут...
- Да, а крышы-то?
- Никаких там крыс нет, - сказал Редвуд.
***
Мистер Скилетт напрасно тревожился за свою супругу. Миссис Скилетт не теряла времени зря.
Настурция, которая все утро, неслышно цепляясь усиками, карабкалась выше и выше по стене, к одиннадцати часам заслонила окно; в комнате
становилось все темней и темней, и миссис Скилетт все яснее понимала, что положение скоро сделается невыносимым. Казалось, с отъезда мужа прошла
целая вечность. Некоторое время она пыталась сквозь темное окно, сквозь завесу шевелящихся зеленых плетей и усиков рассмотреть, что делается
снаружи, потом тихонько отошла, осторожно приотворила дверь спальни и прислушалась...
Ничто не нарушало тишины - и вот, высоко подобрав юбки, миссис Скилетт бросилась в спальню, заглянула для верности под кровать, потом
заперлась и быстро и споро, как женщина привычная, стала собираться в путь-дорогу.
Постель с утра осталась не застелена, на полу валялись куски настурции. |