|
– Мне бы очень хотелось, но, боюсь, не получится, – быстро ответил мальчик с набитым ртом.
– Ты, очевидно, нужен своей матери, – заметил Хэзард, наслаждаясь вкусом молодой моркови, сваренной с небольшим количеством сахара.
Джимми отвел глаза.
– Точно, – он аккуратно складывал морковь горкой на своей тарелке.
– Но ты же сможешь приходить и помогать, правда?
Вилка разметала морковную горку. Не поднимая глаз, Джимми пробормотал:
– Наверное.
Хэзард заметил, что обычно такой веселый и жизнерадостный мальчик как то странно нервничает. Он отложил свою вилку, проглотил нежный кусок говядины и мягко переспросил:
– Наверное?
Джимми на мгновение поднял глаза, встретился взглядом с Хэзардом и тут же снова уставился в тарелку.
– Что то не так, Джимми?
– Нет, сэр.
– Может быть, я мало плачу тебе?
– Что вы, сэр! Дело не в этом.
– Тогда в чем же дело?
– Ну, понимаете… Мама видела, что я привез вам сегодня утром. Мне это не показалось странным, а вот мама… она так поджала губы… и…
Тревога в глазах Хэзарда сменилась удивлением.
– И что же? – поторопил он Джимми.
– Мама говорит, что миссис Гордон оказалась во всем права.
– В чем же оказалась права эта леди? – губы Хэзарда изогнула насмешливая улыбка.
– Я не совсем понял, сэр. Что то насчет развязанной потаскухи. – Венеция поперхнулась, но Джимми этого даже не заметил. – Проклятье! Ой, прошу прощения, сэр, – тут же извинился он, – если бы я только знал, что это такое. Но мама была очень возмущена и велела мне не задерживаться у вас после заката. Вы что нибудь поняли, сэр? – спросил мальчик.
– Я полагаю, твоя мать волнуется, когда ты оказываешься ночью один в горах, – спокойно ответил Хэзард, искоса взглянув на вспыхнувшее лицо Венеции.
– Но я много раз оставался здесь до темноты.
– Возможно, здесь недавно видели медведей гризли. – Хэзард снова принялся за еду.
– О гризли мама не говорила. А что такое «потаскуха», сэр?
И тут подавился Хэзард. На лице мальчика было совершенно бесхитростное выражение, а вот Венеция буквально сверлила его взглядом.
– Гм… Это вопрос довольно сложный… – Хэзард постарался уйти от прямого ответа. – Это нечто такое, о чем женщины часто спорят. Но ты в любом случае должен слушаться маму. Приходи сюда, когда сможешь.
– Конечно, я приду. Она не возражает против того, чтобы я заходил к вам днем. Так что я буду, как всегда, приносить ваши заказы, договорились?
Джимми очень боялся потерять дружбу Хэзарда. Когда мать отчитывала его сегодня утром из за огромной корзины, которую он приторочил к седлу лошади, Джимми решил, что она совсем запретит ему приходить в хижину на горе. Но на этот раз все обошлось.
– Отлично, Джимми. И передай маме, что я очень высоко ценю твою помощь. А теперь ты не мог бы сбегать к ручью и принести кувшин свежей воды? – попросил Хэзард, понимая, что женщина, сидящая напротив него, сдерживается из последних сил.
– Конечно, сэр! Сию секунду. – Джимми немедленно вскочил на ноги. – Я вернусь очень быстро.
Не успел мальчик выйти за дверь, как Венеция взорвалась:
– Какая наглость! Что о себе воображает эта женщина?! И за кого она меня принимает?
– Я бы не стал об этом беспокоиться, – примирительно сказал Хэзард.
– Я и не беспокоюсь. С какой стати мне волноваться из за того, что говорит какая то прачка!
– Ваш снобизм, красавица, просто неподражаем.
– Мой снобизм?
Черная бровь Хэзарда чуть приподнялась. |