— Абсолютно, — ответил Бартрам, деликатно вдыхая аромат бренди и лишь затем поднося бокал к губам, — хотя, полагаю, один из присутствующих в этой комнате знал. Это было несколько лет назад.
Впервые я встретился с Андерсоном, когда он вошёл в мой офис в состоянии крайнего раздражения. «Я хочу, чтобы вы нашли то, что у меня похитили», — сказал он. За время службы мне приходилось расследовать много случаев воровства, и поэтому, естественно, я спросил: «И что же у вас пропало?». А он ответил: «Чёрт побери, парень, именно это я и хочу, чтобы вы узнали».
История развивалась довольно быстрыми темпами. Между Андерсоном и Джексоном вспыхнула окончательная бурная ссора. Джексон был оскорблён, как только может быть оскорблён честный человек, когда видит, что его честность бессильна против жульничества других. Он поклялся отомстить, но Андерсон встретил эту угрозу беззаботным смехом.
— Бойтесь гнева терпеливого человека, — заметил Авалон с видом маститого учёного, который он принимал, делая даже самые банальные заявления.
— Я тоже слышал это выражение, - сказал Бартрам, — хотя у меня никогда не было случая проверить его справедливость.
Очевидно, у Андерсона тоже, поскольку тот абсолютно не боялся Джексона. Как он объяснил мне, Джексон был настолько
маниакально честен и патологически законопослушен, что у него просто не было никаких шансов совершить низкий поступок. Или, по крайней мере, так думал сам Андерсон. Ему даже в голову не пришло потребовать, чтобы Джексон возвратил ключ от офиса, и это было тем более любопытно, что офис располагался в доме Андерсона, набитом всяким барахлом.
Андерсон обнаружил это упущение спустя несколько дней после ссоры, когда, возвратившись с какой-то встречи, обнаружил в своём доме Джексона. В руках Джексона был старый портфель-дипломат, который он как раз закрывал, когда вошёл Андерсон.
Андерсону показалось, что в движениях Джексона была некоторая поспешность.
Андерсон нахмурился и, естественно, спросил: «Что ты здесь делаешь?»
— Возвращаю некоторые бумаги, которые были у меня, но теперь принадлежат тебе — сказал Джексон, и возвращаю ключ от офиса. — С этими словами он передал ключ, указал на бумаги на столе и закрыл кодовый замок на своём потёртом дипломате, причём Андерсон готов поклясться, что пальцы Джексона немного дрожали. Затем Джексон оглядел комнату взглядом, который, как показалось Андерсону, был исполнен скрытого удовлетворения, улыбнулся и сказал: — А теперь я уйду.
Так он и сделал.
Только когда Андерсон услышал шум двигателя в отъезжающем автомобиле Джексона, он смог выйти из своего рода оцепенения, парализовавшего его. Он понял, что ограблен, и на следующий день пришёл ко мне. Дрейк искривил губы в усмешке и, вращая в руках полупустой бокал бренди, сказал:
— Почему не в полицию?
— Сложность состояла в том, — сказал Бартрам, — что Андерсон не знал, что именно было взято. Когда уверенность в воровстве окрепла, он, естественно, бросился к сейфу. Его содержимое было не тронуто. Он порылся в столе. Казалось, ничего не пропало. Он обошёл комнату за комнатой. Всё вроде бы было на месте, насколько он мог судить.
— Разве он не был в этом уверен? — спросил Гонсало.
— Он и не мог. Дом был просто переполнен беспорядочно размещёнными объектами, и хозяин совершенно не помнил всего своего имущества. Он сказал мне, например, что когда-то собирал старинные часы. Они хранились у него в маленьком ящике в кабинете — шесть штук. Все шесть были на месте, но у него были слабые сомнения, что их могло быть и семь. Хоть режь его, он не смог вспомнить наверняка. Фактически было ещё хуже, поскольку одни из этих шести часов показались ему незнакомыми. Могло ведь случиться так, что у него было только шесть экземпляров, но что более ценный заменили менее ценным. |