Значит, чувство юмора у нее еще осталось.
– А в Сёрфьорде водятся дельфины?
– Да, они показываются по праздникам и демонстрируют всякие фокусы. Председатель городской коммуны хотел использовать их для рекламы Одды. Коммуна дельфинов во Внутреннем Хардангере.
– А я думала, в этом грязном фьорде уже никто не живет.
– Нет, в нем полно дельфинов.
Пауза.
– Ты можешь достать фотографию мальчика?
– Вместе с дельфином?
На этот раз она не засмеялась. Шутки закончились.
– Нам нужна его фотография, – сказала она. – У нас большие виды на это дело.
Я вернул телефон Мартинсену.
Мы поднялись по дорожке, сели в машину и поехали к центру. Мартинсен отправился в отель – отправлять фотографии. А я зашел в паб «Хардангер» – выпить стакан пива с сосисками. Вечер был спокойным. Пока я обедал, ко мне подсел Тур. Бывший одноклассник. Когда начали сокращать рабочие места на комбинате, Тур устроился в паб. Хотя повар из него был такой же, как из меня. Картофель фри получался сырым, а бифштекс вечно пригорал.
Тур закурил и спросил, что у меня новенького. Сказал, что слухам не верит. Сербы каждый день заходят в паб – отличные ребята. А сам я с ними не разговаривал? Я покачал головой и про себя подумал: не те ли это трое, которых я утром встретил в боулинг‑баре?
– Какой там у них мотив – одним богам известно, – сказал Тур. – Эти «национал‑ополченцы» совсем с катушек съехали. Приходят сюда, выпендриваются и достают всех, особенно иностранцев. Но даже если у тебя есть мотив – ты же не становишься от этого убийцей?
Он сказал, что все устали: и сербы и оддинцы. Эти ребята похожи на него. Живут, чтобы работать и трахаться. И все. Так они себя настроили. Сейчас, когда им восемнадцать или девятнадцать, надо трахаться и работать. Надо жить телом. Уставать и потеть. Но здесь нет ни работы, ни девчонок. Он знает, каково это – оказаться безработным. Ты сходишь с ума. Теряешь этот мир. Теряешь себя.
Я покончил с сосисками и допил пиво.
Тур встал:
– Ты не такой, Роберт. Ты всегда умел красиво про все писать.
Я пошел в туалет, там меня вырвало. Я ел слишком быстро. И теперь сосиски с беарнским соусом желто‑бурой кашей лезли обратно. Потом я взял еще пива. Закурил. Вертолетный рев все еще звучал во мне. И воздух от лопастей хлестал меня изнутри. Я посмотрел на залитую солнцем улицу. Там проходили люди. Там проезжали автомобили. Туда падали вездесущие лучи света. Там мерцала и подрагивала Одда.
~~~
Братец пополнел. Я стоял в стороне и мог преспокойно его разглядывать. Над поясом нависало приличное брюшко. Это я замечал и раньше. Франк активно набирает вес. И вид его брюшка, прикрытого голубой форменной рубашкой, меня радовал.
Окна столовой в ратуше были распахнуты, но все без толку. Внутри было не продохнуть от журналистов. Они появлялись ниоткуда. Почти все – молодые (я подумал, что многие просто подрабатывают летом). Все – загорелые и одеты в светлое.
Кажется, кого‑то я видел по телевизору, но точно ни с кем не был знаком. А вот они, похоже, друг друга знали. До пресс‑конференции они мило улыбались и болтали. Молодая блондинка рассказывала, как их шофер заблудился и чуть не увез их в Хёугесунн. Тощий очкарик жаловался на еду в гостинице.
Франк – молодец. В микрофоны говорил спокойно. Мне бы не хотелось, чтобы мой младший брат выставил себя дураком перед объединенными силами журналистов. Но он и парень из Крипос говорили только сухими фразами. Расследование. Поиски. Найден труп. Причины смерти неизвестны. Ничего нового. О молодом Педерсене говорили как о чем‑то абстрактном. Я подумал, что ведение пресс‑конференций – это особое, очень сложное искусство: как правильно сказать все так, чтобы ничего не сказать. |