Изменить размер шрифта - +
И если бы ученый нащупал его на уровне отдельной мутации, то наверняка быстро вышел бы и на общий принцип в целом.

— Какого же при этом можно ждать сюрприза?

— Любого.

Они на некоторое время замолчали. Потом глаза Уолтера немного сузились.

— Но может быть еще хуже, Фрэнк.

— Еще хуже?! Это у вас черный юмор, да?

— Нет. К сожалению, нет. Если мутационный процесс слишком уж активирован, он способен, так сказать, «выйти на волю». Ну, как, например, при клонировании. Программа заносится в клетку, а дальше дело идет почти что само. И если есть разносчик программы…

— Постойте! Это… как эпидемия?

— Ну, не стоит так сразу пугаться, речь идет всего-навсего о чисто теоретической вероятности. Хотя передатчиком, увы, может стать не только кровь, но и слюна животных.

— То есть монстр где-то лизнул травку, потом собака прикоснулась к этому месту ноздрями…

— Теоретически, Фрэнк, только теоретически.

В успокаивающих интонациях доктора лейтенант, тем не менее, хорошо уловил тот профессиональный врачебный тон, которым успокаивают пациента, убеждая, что болезнь не слишком серьезна.

Но какая она на самом деле?

— А влияние на человека?

— Исключено, — категорически мотнул головой доктор. — Животные генные материалы в человеческие не встраиваются.

— Билл, все эти соображения необходимо изложить и представить не только руководству Штата, но и на федеральный уровень. Если подобное сделает полицейский вроде меня, вы сами понимаете, ничего кроме иронии в ответ не последует.

— Вы правы, Фрэнк. Но я и не сидел сложа руки. Правда, потребовалось время, чтобы все квалифицированно изложить. Пришлось советоваться еще кое с кем из специалистов. Иначе легко было скомпрометировать всю идею о возможной угрозе. Моя записка в основном готова. Думаю, за сегодняшний вечер, а если понадобится — ночь, я приведу ее в полный порядок.

 

Гамильтон как раз подходил к машине, когда в кабине зазвучали громкие позывные.

— Шеф, это Фолби! — раздался радостный голос сержанта. — Мы, кажется, попали в яблочко. Хотели проверить одного типа, но дома его не оказалось. И вдруг услышали… Не мешай, Дик, хорошо, ты первый услышал… Шеф?!

— Да-да.

— Мы услышали далекие «чик-чик-чик» — хвост гремучки. Она сидела в подвале дома, в сетчатом ящике.

 

— Прежде всего, — распорядился Гамильтон в управлении, — змею нужно срочно умертвить, чтобы без риска выдавить у нее яд для анализа.

— Умертвить дело нехитрое, — кивнул Фолби. — А кто должен выдавливать яд у этой мертвой гадины?

— Майкл, ты первый раз в жизни имеешь дело с трупом?

— Шеф! — умоляюще выговорил тот.

— Ладно, шучу. Пусть кто-нибудь доставит труп змеи Уолтеру с невинными словами: «Побоялись сами выдавливать яд. Вдруг сделаем что-то неправильно».

— Саламандрово решение! — обращаясь к присутствующим полицейским, прокомментировал Фолби. — Есть смелые прикончить змею?

— С большим удовольствием! — раздалось сразу несколько голосов.

— Простите, сэр, не «Саламандрово», а «Соломоново» решение, — поправил Терье.

— Дик, — улыбнулся Гамильтон, — я не претендую на такие высокие характеристики.

— Вот видишь, — укоризненно качнул головой сержант. — Не подхалимничай!

 

— Теперь, рассказывайте все по порядку, — приказал лейтенант, усаживаясь в свое кресло.

Быстрый переход