— Сержант оказался рядом с вами уже через пять-шесть секунд, мы замеряли. Что вы сделали в течение этого времени?
— Я… я схватилась рукой за косяк… и сделала шаг в комнату. Попробовала оглянуться назад, чтобы понять, что случилось… Да, оглянулась.
— И?
— И ничего не заметила. — Она упреждающе приподняла руку. — Было больно, но голова еще оставалась ясной. Она поплыла только, когда сержант нес меня к автомобилю.
Гамильтон, раздумывая, постучал себя пальцами по колену.
— Что в этой истории вас больше всего беспокоит, сэр? — спросила уже она.
— Дело в том, что, как только сержант бросился в дом на ваш крик, второй полицейский вызвал по рации подмогу. Ближняя машина сообщила, что будет через одну минуту. Фолби очень боялся за вашу жизнь и приказал напарнику гнать в госпиталь, а сам начал отсасывать из ранок яд. Машины разминулись на расстоянии примерно шести секунд езды до дома. То есть столько времени находилось в распоряжении человека, чтобы убежать. Очень мало, место вокруг хорошо просматривается.
— Там кусты с двух сторон от дома, — вспомнила девушка. — Он мог, выбежав, просто залечь.
— Вполне возможно, — согласился Гамильтон.
— Настаивает на том, что ей пытались накрыть лицо? Сверху-сзади? — удивленно переспросил Фолби, когда лейтенант, вернувшись в управление, рассказал о беседе с Милдред своим подчиненным. — Тогда это ломает нашу версию и заставляет думать о человеке.
— Трудно представить себе, сэр, чтобы одной рукой он закрывал лицо, а в другой держал монстра, — возразил Терье. — Тот его бы первого покусал.
— Ну, зачем монстра? Просто змею, небольшими щипцами за шею.
— Э… тоже очень трудно себе представить, господин сержант.
Фолби, прищурившись, посмотрел на него:
— Ладно, ну а такой сюжет. В городе произошли трагические события, потом их начинает продолжать какой-то ненормальный, имитируя укусы через впрыскиватель со змеиным ядом. Изготовить такой, по размеру челюстей гремучки, не так уж сложно.
— Впрыскиватель? — Дик хотел что-то сказать, но, приостановившись, задумался.
— А? — уже обращаясь к Гамильтону, спросил Фолби.
— Продолжай.
— Да не люблю я сам эти истории про маньяков, — почувствовав равнодушие в его голосе, проговорил тот. — Получается, конечно, как-то по-голливудски.
— Пусть так, но какие у тебя в связи с этим предложения?
— Простые. Милдред довольно высокого роста. Значит, это должен быть высокий мужчина, если накрыл ее чем-то, как она говорит, сверху. Второе: сделать подобный змеиным зубам впрыскиватель хоть и не сложно, но навык к работе с инструментами нужно иметь. Я вот могу только забор покрасить, ну, гвозди еще прибить… А если человек мастерит что-нибудь по металлу, значит время от времени закупает необходимое в супермаркете Тьюберга. Не мог же он, заранее все предвидев, отовариваться в другом городе.
— Логично, — согласился лейтенант с менее уже пассивной интонацией и набрал телефонный номер: — Энн, привет дорогая! Окажи нам, пожалуйста, маленькую услугу. Посмотри по своей компьютерной базе тех, кто сколько-нибудь регулярно закупал у вас материалы и инструменты для металлоподелок или каких-то подобных технических работ. По кредитным карточкам это ведь можно выяснить… За какой срок? В течение этого года.
— Алло, Фрэнк! — услышал он уже через пятнадцать минут. — Все готово. Примите информацию на свой компьютер. |