Изменить размер шрифта - +

     Мать могла куда-нибудь уехать, чтобы его родить. Но уезжала ли она? Если нет, то остается узнать: родила ли она пять месяцев назад. А

Флорида сойдет для начала.
     Это было не совсем так, и Вулф приложил руку к этому. Саулу мы обрисовали всю последовательность действий пять дней назад. При этом мы

старались не упустить важный момент - требовалось научить Орри хорошим манерам. И Саул активно принимал участие в игре.
     Когда они ушли, я, проводив их, вернулся в кабинет и сказал Вулфу:
     - Если вы хватили через край в отношении Орри, у него может развиться комплекс неполноценности, и вы погубите хорошего детектива.
     - Совсем не обязательно, - проворчал Вулф, взял "Безымянную весну" и устроился с книгой поудобнее.
     Мы не знали, сколько человек придет к нам вечером. Было довольно поздно, когда позвонила Люси Вэлдон и сообщила, что договорилась со всеми,

кого мы выбрали. Их было четверо.
     В шесть Вулф спустился из оранжереи. На его столе находились заметки, отпечатанные мной. Они гласили:
     МАНУЭЛЬ АПТОН. Пятьдесят лет. Редактор "Дистафа" - журнала для женщин, тираж более восьми миллионов экземпляров. Он вывел Ричарда Вэлдона

на дорогу славы и удачи, опубликовав десять лет тому назад несколько его рассказов и издав два его романа.
     Женат. Живет с женой, трое взрослых детей. Живет в апартаментах на Парк-авеню.
     ЮЛИАН ХАФТ. Около пятидесяти. Директор "Партенон пресс", издатель романов Вэлдона. Он и Вэлдон были близки, особенно в течение последних

лет жизни Вэлдона. Вдовец. Двое взрослых детей. Живет в просторной квартире на Черчилл Тауэрс.
     ЛЕО БИНГХЭМ. Около сорока. Режиссер телевидения. Никаких деловых связей с Вэлдоном, но являлся его старейшим и ближайшим другом. Холостяк.
     Тип беспутного весельчака. Живет в фешенебельной квартире на крыше небоскреба на 38-й улице.
     ВИЛЛИС КРАГ. Тоже около сорока. Литературный агент. Вэлдон был одним из его клиентов в течение семи лет. Был женат и разведен. Бездетен.

Живет в квартире на Перри-стрит в Вилледже.
     Поскольку не было причин предполагать, что один из них является убийцей, я, встречая их, оценивал каждого в силу привычки. Виллис Краг,

литературный агент, прибывший первым и немного раньше времени, оказался высоким худощавым человеком с продолговатой головой и приплюснутыми

ушами. Он было направился к красному кожаному креслу, но я предложил ему другое место, поскольку решил, что в красном кожаном должен сидеть

Бингхэм - старейший и ближайший друг Вэлдона. Он пришел следующим, ровно в девять. Высок, полноват, весьма приятной наружности, а его широкая

улыбка появлялась и исчезала подобно неоновой рекламе.
     Юлиан Хафт, издатель, пришел следом. Тело его выше пояса напоминало бочонок, а ниже пояса - пару зубочисток. Макушка лысая, а на переносице

вместо очков держалось что-то непонятное. Мануэль Аптон, редактор "Дистафа", явился последним и, взглянув на него, я удивился, что он вообще

явился. Маленький тщедушный человечек с печальными глазами и морщинистым лицом дышал часто и тяжело. Я пожалел, что не оставил для него красное

кожаное кресло. Я усадил его в желтое и по домашнему телефону позвонил на кухню, где был шеф.
     Вулф вошел. Трое из гостей поднялись со своих мест. Мануэль Аптон не встал. Вулф, никому не протянув руки, попросил всех сесть, подошел к

столу и, когда я называл имена гостей, кивал каждому.
Быстрый переход