Франсин пожала плечами, давая понять, что очень в этом сомневается. Для нее любые развалины оставались развалинами и не более. Но о вкусах, как говорится, не спорят.
— Давай подойдем поближе, — предложила Клэр, шагнув вперед.
— Осторожнее, госпожа, — спохватилась служанка, спеша следом, — мне эти нагромождения камней совсем не нравятся. Вдруг в самый неподходящий момент рухнут нам на головы.
— Чепуха, — фыркнула госпожа, придерживая подол платья и упрямо направляясь к руинам, — если уж хозяину дома так не нравятся гости, он их может просто выгнать.
Франсин все равно догнала ее и заставила умерить прыть.
— Не нужно так торопиться, госпожа. Никуда ваши развалины не денутся.
— Это не мои развалины. Но я хочу посмотреть на них поближе, — не согласилась Клэр, но идти стала медленнее.
— Да на что там смотреть, — Франсин не переставала ворчать.
Она не одобряла ни самих развалин, ни желания госпожи подходить к ним слишком близко и уже готова была подумать, что герцогу вовсе необязательно было их устраивать для того, чтобы любопытные девушки совали сюда свои длинные носы. Но тут Клэр приостановилась, так как перед ними возникла преграда в виде низкорослых кустиков, аккуратно постриженных и располагавшихся где-то на уровне середины бедра. Эти кусты ровно опоясывали площадку, где находились вышеописанные руины. Возможно, где-то в этом поясе был проход, да не возможно, а скорее всего, но ни Клэр, ни ее служанка его не обнаружили. Наверняка, для этого им следовало обойти площадку по периметру.
— Что это еще? — недовольно заметила Франсин, — для чего тут кусты? Разве непонятно, что мы должны подойти поближе?
— Наверное, хозяин, как и ты, опасается, что что-нибудь упадет нам на головы, — пошутила Клэр.
— А-а, — протянула служанка понимающе, — тогда мне все ясно. Пойдемте отсюда, госпожа.
— Нет, погоди, я хочу подойти ближе.
— Но ведь вы сами сказали…
— Я знаю, что я сказала.
И Клэр, освободив руку, решительно шагнула к кустам.
— Госпожа! — возмущенно воскликнула Франсин, следуя за ней, — ну что вы, как ребенок, в самом деле! Сказано же, что нельзя!
Наверное, именно это Клэр и подстегивало. Она ускорила шаг, раздвинула руками кусты и протестующе вскрикнула, когда острые ветки поцарапали ее ладони. Однако, ее это не остановило, и девушка продвинулась дальше. Франсин покачала головой и уже ничего не говоря, пошла за ней. Говорить было совершенно бесполезно.
Выйдя на площадку, Клэр сделала пару шагов и вдруг дернулась назад. Она обернулась с сердитым видом и заявила:
— Да прекрати ты дергать меня за платье, Франсин! Что за…
— Я и не думала, — пожала плечами та, протискиваясь между кустами и вставая рядом с ней.
Показала госпоже свои пустые руки и с недоуменным видом воззрилась на нее. Клэр окинула ее почти таким же взглядом и повернувшись, насколько ей позволили кусты, опустила глаза.
Подол платья запутался в острых нижних ветвях, усыпанных колючками. Клэр прыснула.
— А я-то подумала, что это ты!
Она дернула за платье, но ветви держали крепко. Слегка сдвинув брови, девушка повторила процедуру, приложив усилие. Вскоре она уже не стесняясь, рванула материю на себя, стиснув зубы. Оказалось, что и материя была на удивление крепка. Она даже не поддалась и не треснула.
— Да что же это такое! — воскликнула Клэр, — Франсин, что ты стоишь столбом? Помоги мне, видишь, я запуталась!
Франсин видела это прекрасно. |