Изменить размер шрифта - +

     Что  ж, перемена, как вы о  том  узнаете, не заставила  себя  ждать; но
прежде следует  рассказать про  один мой  разговор с  мистером Риаком, после
которого мне стало немного легче  переносить испытания. Улучив минуту, когда
хмель привел  его  в благодушное  настроение  (трезвый, мистер Риак  даже не
глядел в мою сторону), я взял с него слово молчать и выложил без утайки свою
историю.
     Он объявил, что  все это похоже на балладу,  что  он  не пожалеет сил и
выручит меня, только нужно раздобыть перо, бумаги, чернил и отписать мистеру
Кемпбеллу  и  мистеру Ранкилеру: с их  помощью,  если  я  сказал  правду, он
определенно сможет вызволить меня из беды и отстоять мои права.
     -- А покуда  не падай духом,  -- сказал  он.  --  Не  ты первый,  не ты
последний, можешь мне поверить. Много их мотыжит табак за океаном, кому жить
бы на родине господами в собственном дому -- ох, много! Да и что есть жизнь?
В лучшем случае, перепев  все той  же песни? Взгляни на меня: сын дворянина,
без малого ученый лекарь, и вот -- гну хребет на Хозисона!
     Чтобы не показаться неучтивым, я спросил, какова же его история.
     Он громко присвистнул.
     -- Какая там история! Позабавиться любил, и все тут.
     И выскочил из кубрика.


ГЛАВА VIII. КОРМОВАЯ РУБКА


     Как-то  поздним  вечером,  часов в  одиннадцать, с палубы спустился  за
своим бушлатом вахтенный  из  смены мистера  Риака, и  по кубрику  мгновенно
пошел шепоток: "Доконал его  все-таки Шуан". Имени никто не  называл, все мы
знали, о ком идет речь; мы еще не успели по-настоящему осознать, а тем более
обсудить  эту  новость, как  люк снова  распахнулся и по трапу сошел капитан
Хозисон. В пляшущем  свете  фонаря он окинул койки цепким взглядом и, шагнув
прямо ко мне, проговорил неожиданно добрым голосом:
     --  Вот что,  приятель. Мы  хотим дать тебе  службу  в кормовой  рубке.

Бесплатный ознакомительный фрагмент закончился, если хотите читать дальше, купите полную версию
Быстрый переход