Изменить размер шрифта - +
Надеюсь. Если вам угодно. Но прежде всего надо его доставить
в крааль, а там увидим. Пожалуйста, сударыня, садитесь в карету.  Я  усажу
джентльмена рядом с вами, и поедем.
   Клаас сдержал слово. После томительных четырех часов езды шагом  карета
остановилась перед забором Пемпин-крааля.
   Вместо лая, каким бдительные сторожевые  псы  обычно  встречают  чужих,
вместо разноголосого мычания и блеяния скота, вместо людских голосов  наши
путники нашли в краале гробовое  молчание.  Забор  был  местами  развален,
хижины разрушены или сгорели, всюду валялись обломки, которые еле освещала
луна, - короче, все говорило, что  на  "станции"  разыгралась  катастрофа,
какие, увы, слишком часто происходят в здешних местах.
   У госпожи де Вильрож сердце сжалось  при  виде  этой  ужасной  картины.
Неужели ее отец так и умрет без помощи? Даже бур, который надеялся сменить
здесь лошадей и в чьи расчеты вовсе не входило задерживаться,  не  скрывал
уже своего беспокойства.
   Крик радости вырвался у него, когда он увидел огромный  фургон,  вокруг
которого спокойно лежало не  меньше  двенадцати  быков.  Покинутый  крааль
служил  убежищем  каким-то  другим  проезжим,  которые,  пожалуй,   смогут
чем-нибудь помочь.
   -  Кто  там?  -  с  сильным  малайским  акцентом  воскликнул   человек,
вооруженный копьем, - по-видимому, погонщик.
   - Скажи своему хозяину, что раненый джентльмен и молодая дама нуждаются
в немедленной помощи.
   - У меня нет хозяина.
   - Что же ты здесь делаешь?
   - Я сопровождаю в Кейптаун хозяйку. Она возвращается с алмазных полей.
   - Дубина! Какая мне разница - хозяин у  тебя  или  хозяйка!  Иди  скажи
хозяйке!
   - Хорошо. Иду.
   В доме на колесах загорелся  свет,  и  у  входа  показалась  грациозная
женщина.
   - Кто бы вы ни были, - обратилась к  ней  Анна  слабым  голосом,  -  но
откажите в помощи человеку, который находится при смерти. Внемлите  мольбе
дочери, которая просит у вас сострадания к умирающему отцу.
   - Пожалуйста, войдите и располагайтесь, - просто ответила незнакомка.
   Клаас, как ребенка, взял на руки  несчастного  миссионера,  поднялся  в
фургон и положил раненого на циновку.
   Выражение глубокого  сострадания  появилось  на  лице  незнакомки.  Она
протянула руку госпоже де Вильрож, которую душили рыдания, затем  раскрыла
ей объятия и прижала к груди.
   - Увы, сударыня, -  сказала  она,  -  судьба,  которая  нас  столкнула,
вдвойне ужасна: вашего отца ранили разбойники, моего отца убили три недели
назад в Нельсонс-Фонтейне, и почти у меня на глазах.
   Услышав  эти  слова,  Клаас  вздрогнул   и   стал   более   внимательно
разглядывать хозяйку фургона. Несмотря  на  всю  свою  наглость,  мерзавец
задрожал.  Он  попал  в  тот  самый  фургон,  который  недавно  ограбил  в
Нельсонс-Фонтейне, и даже вспомнил, в каком именно углу свалился заколотый
им торговец.
   - Да ведь это дочка того старика! - пробормотал он, но  быстро  овладел
собой.
Быстрый переход