Но любовь — это ведь что-то другое! — Она взглянула на свою подругу, ее большие глаза затуманились, в них мелькнуло смущение. — Что ты чувствуешь, Бриджет, вот здесь, внутри?
Ресницы подруги взметнулись вверх.
— Может, ты… ты считаешь, что влюбилась в Билла?
— Билл? — Кэти недоуменно моргнула. — Нет, это не Билл.
— Тогда кто? — Бриджет прекратила взбивать пену; Белинда дрожала и смотрела на свою хозяйку с величественным недоумением. — Мы и не знали, что ты знакома с кем-то еще. У тебя есть бойфренд, о котором мы не знаем?
— Нет, у меня никого нет. Видишь ли, это… это… — Кэти замолкла, покраснев еще сильнее. Ведь невозможно влюбиться в собственного дядю. Бриджет решила бы, что это очень странно. — Я просто хотела узнать, на что похоже это чувство, — робко добавила она, а потом рассеянно рассмеялась. — Бедняжка Белинда, у тебя такой несчастный вид! — Кэти потянулась к кувшину с теплой водой. — Можно я ополосну ее, Бриджет, пока ты достанешь полотенце?
Кэти, выпрямившись во весь рост, стояла на скалистом уступе у входа в ущелье, окидывая взором величественные, необъятные вересковые поля, тянущиеся до отдаленных вершин Киндер-Скаут, присыпанных снегом и блистающих на солнце.
Билл, усердно работавший молотком над небольшим выходом горной породы, остановился на мгновение, чтобы взглянуть на нее. Он увидел ее четкий силуэт на фоне неба — непостижимое, ускользающее существо с грацией нимфы. Ее глаза — огромные и прозрачные — чуть прищурились, посылая ему вниз улыбку с простодушием и невинностью младенца. Ее длинные прямые волосы, с которыми играл ветер, горели под солнцем золотым огоньком. У Билла перехватило дыхание… и он возобновил свою работу молотком.
Спустя некоторое время Кэти присоединилась к нему. В руке юноша держал окаменелость и был явно доволен своей добычей.
— Ты не знаешь, что это такое? — спросил он, готовясь аккуратно завернуть ее в клочок оберточной бумаги.
— Ламеллибранч, явно не морского происхождения. — Кэти, нахмурившись, созерцала образец, а потом спросила Билла, не собирается ли он сохранить его.
— Разумеется, собираюсь. — Билл завернул его в бумагу и спрятал в рюкзак. — У меня такого еще нет.
Кэти пожала плечами, но потом вспомнила, что Билл был молодой и совсем неопытный коллекционер.
— Внизу в ущелье их целая куча, — сказала она, — там, где раньше было старое озеро. Пойдем, я покажу тебе. Мы сможем найти гораздо лучший образец, чем этот.
Очарованный Билл наблюдал, как Кэти засунула руку под камень, нависший над небольшим ручьем, который бежал по дну высохшего озера, чтобы потом присоединиться к реке Хантер. К его удивлению, она вытащила оттуда прекрасный образец и, вынув носовой платок, досуха обтерла его.
— Вот… — Она заметила выражение его лица и рассмеялась. — Они не всегда запечатаны в скалы. Довольно часто вода выполняет эту работу за тебя, а тебе остается только нагнуться и подобрать их. В любом случае окаменелости, найденные в сланцах, очень легко извлечь — не то что в известняках.
— Я всегда считал, что окаменелости — это такая редкость, — сказал Билл, принимая образец из ее рук и с восхищением рассматривая его. — Но ты, мне кажется, можешь найти их где угодно!
— Вовсе нет. Но окаменелости действительно не редкость, просто нужно знать, где их искать.
Они проследовали вниз по ущелью к главной долине и дороге, идущей параллельно Коллдер; несколько раз Кэти с беспокойством наблюдала, как Билл справляется с каменистой тропой. |