Изменить размер шрифта - +
Он не сводил с нее любопытного взгляда, ожидая ответа.

— Я… я не знаю, — пробормотала она, не сводя глаз с кучи блоков песчаника, которые когда-то были ее домом. — Я правда не знаю…

 

Глава 7

 

На следующий день Чарльз все еще пребывал в нерешительности по поводу того, как ему поступить с Кэти. Он свернул на узкую, обсаженную деревьями дорогу, лицо его напряглось и помрачнело при одном воспоминании о том, как Джон сообщил, что видел парочку в ущелье. Сначала он не выказал особого интереса к этому сообщению, так как парочка не нарушала чужие владения, но случайное замечание по поводу ловкости девушки заставило Чарльза взять бинокль и направить его на одинокий выступ над ущельем.

Только одна девушка в мире могла так стоять — гордо и независимо, словно волшебное дикое создание, обозревающее простор своих владений; изящный, хрупкий силуэт на фоне заросших елями холмов, прикрывающих собой руины Коллдертон-Холла.

У Чарльза перехватило дыхание; он должен сейчас находиться на стройке, и она могла легко заметить его.

Как миссис Дин могла позволить ей отправиться в эту поездку? Губы Чарльза сжались, когда он понял, что Кэти намеренно не рассказала ей об этой поездке… что она и ему ни словом не обмолвилась об этом. Должно быть, понимала, что он не даст ей разрешения.

Он свернул на аллею, и, как обычно, навстречу ему по ступенькам сбежала Кэти, чтобы приветствовать его. Но внезапно она остановилась, охваченная непривычной робостью, залившись нежным румянцем.

Если бы он остановился, понял ее настроение, увидел блеск в глазах и слабое дрожание губ, его реакция могла бы быть совершенно иной. Но в своем нынешнем состоянии он заметил только виноватый вид, и его губы мгновенно отвердели. Он резко захлопнул за собой дверцу машины, перед тем как взглянуть на нее тяжелым и сердитым взглядом.

— В гостиной кто-нибудь есть?

— Да…

— Тогда поднимемся наверх! — отрывисто приказал он. — Я хочу сказать тебе несколько слов.

— Н-но я не сделала ничего плохого, — дрогнул ее голос.

Войдя в его спальню, она закрыла за собой дверь.

Швырнув чемодан на постель, Чарльз круто повернулся к ней и спросил, зачем она ездила в Дербишир без его разрешения. То, как побледнело ее лицо и потухли глаза, то, как она съежилась под его яростным голосом, только усилило его ярость и подозрения.

— Ты ведь уже знала в прошлые выходные, когда рассказывала мне об этом молодом человеке — об этом Билле, — что собираешься с ним в поездку, ведь так?

Кэти была слишком подавлена, чтобы вымолвить хоть слово, и Чарльз добавил тем же безжалостным голосом:

— Ты что, язык проглотила?

— Как… как ты узнал? — наконец выговорила она, изумленно глядя на него.

— Это мое дело! — выкрикнул он. — Отвечай — почему ты отправилась в долину без моего разрешения?!

Она стояла, выпрямившись, очень бледная, ее огромные серые глаза выражали смущение и боль; она вспомнила свои вчерашние мысли, то, как потрясло ее новое, особенное чувство, внезапно зародившееся в ее сердце. Она заснула накануне взволнованная, предвкушая скорую встречу с ним, тот миг, когда увидит вдали его машину, петляющую по дороге…

Лицо Чарльза было таким свирепым, таким непреклонным, каким она его еще никогда не видела. Он молча стоял и ждал ответа. Она сжала кулачки и вздернула подбородок, в огромных глазах загорелся воинственный огонь.

— Я не понимаю, как ты мог узнать об этом, — сказала она, — но мне казалось, тебе не обязательно знать о моей поездке на торфяники. Мне не нужно каждый раз спрашивать разрешения, чтобы поехать туда, где я родилась.

Быстрый переход