Ее глаза оживились. Билл остается из-за завтрашней вечеринки и пробудет здесь до вторника.
Мойра делала маникюр. Оторвавшись от своего занятия, она взглянула на Кэти, которая вошла в гостиную и подошла к дивану. Глаза пожилой женщины проницательно прищурились, всматриваясь в лицо Кэти. Старая грымза хмыкнула с довольным видом, ее губы дрогнули в ядовитой усмешке.
— Снова неприятности, не так ли?
Кэти ничего не ответила, но бросила на нее взгляд, исполненный глубокой неприязни.
— Неудивительно, — добавила Мойра, — если ты разговариваешь с ним так же, как со мной, — всегда огрызаешься.
— Я никогда не огрызаюсь на вас!
— А что ты делаешь сейчас?
— Ну, если я это и делаю, то только потому, что вы огрызаетесь на меня.
Мойра закрыла баночку с лаком нарочито неторопливым жестом.
— Я должна тебе это сказать, хотя, может, тебе это не понравится. Но этот дом уже не такой, каким был раньше. Я часто задаю себе вопрос, не было ли у Чарльза каких-нибудь особенных причин привезти тебя сюда. Мне кажется странным, что он вообще притащил тебя сюда, я уверена, что; чувство долга здесь ни при чем. — Она вытянула руку, чтобы полюбоваться на пурпурные ногти, а затем добавила, глядя прямо на Кэти: — Каковы бы ни были эти причины, но сейчас он, должно быть, от всей души раскаивается в своем поступке.
Глаза Кэти засверкали, но она задумчиво молчала, припоминая недавний визит с Бриджет к ее подруге Элисон, которая жила в квартире большого дома в Лестере. Она ушла из дома, стремясь к независимости, но квартира была слишком дорога для нее, и она искала кого-нибудь, с кем можно было разделить ее…
Мойра явно ждала ответа, и Кэти бесцеремонно заметила:
— Если дядя Чарльз и жалеет, он сам мне об этом скажет. Я не думаю, что он будет благодарить вас за то, что вы это сказали! — Поднявшись с кушетки, Кэти быстро пошла к двери, с побелевшим лицом и дрожащими от гнева губами.
— Какая наглость! Однако я заметила, что в присутствии Чарльза ты никогда не позволяешь себе говорить со мной таким тоном! Я непременно скажу ему…
Дверь открылась, и появился Чарльз, быстро переведя взгляд с бледного лица Кэти на сердитое, багровое лицо своей мачехи.
— Скажите ему прямо сейчас!
— Что такое? — требовательно спросил Чарльз, сурово взглянув на племянницу.
— Спроси ее! — Бесцеремонно оттолкнув его, Кэти выбежала из дома и бросилась по тропинке к Стиву, в его летний домик.
Он дремал; очки, как всегда, свалились с его носа и валялись на газете, развернутой на коленях. Кэти стояла в дверях и смотрела на него — голова старика клонилась все ниже, кивала, затем вдруг конвульсивно дергалась вверх и снова опускалась. Ее глаза затуманились от сочувствия. Каково это быть восьмидесяти двух лет от роду? Восемьдесят два и один во всем мире?
— Стив… — пробормотала она и, когда он поднял голову и моргнул на нее, спросила: — Почему бы тебе не подняться наверх и не поспать по-человечески? — Она села на стул, улыбаясь ему. Странно, но сейчас она чувствовала себя так спокойно. Стив всегда так на нее действовал — рядом с ним она успокаивалась.
— Что ты здесь делаешь, моя маленькая подружка? — поинтересовался он. — Мне показалось, что я слышал, как подъехала машина Чарльза. Обычно у тебя не находится времени для других, когда он поблизости. — Снова нацепив очки, он с любопытством взглянул на нее, после чего занялся газетой, переворачивая страницы неуклюжими, неповоротливыми пальцами.
— Он занят, — сказала она и добавила, с сочувствием глядя на него: — У тебя когда-нибудь были родственники, Стив?
Выцветшие глаза моргнули. |