|
Запрыгнув на козлы, он дернул вожжи и направил пару серых лошадей в гущу всадников и экипажей. Легкий ветерок разносил грохот колес экипажей, стук копыт и обрывки разговоров. Присоединившись к процессии, Саймон начал выискивать взглядом соблазнительную блондинку в бледно-зеленом платье, однако, проехав больше мили, он так и не встретил леди Розабел.
Ее выходка внесла поправки в его стройный план. Он собирался ухаживать за девушкой, а не гоняться за ней по улицам. Теперь он решил, что нужно сократить период ухаживания до минимума.
В гуще экипажей и лошадей мелькнуло знакомое лицо. Сэр Гарри Мастерсон на гнедом мерине поравнялся с экипажем Саймона. В двубортном сюртуке ярко-красного цвета и черном цилиндре с красной лентой он смотрелся настоящим щеголем.
– Здорово, старина. Я думал увидеть рядом с тобой леди Розабел, – сказал он, ухмыляясь, и, понизив голос, добавил: – Или тебя уже отправили в отставку? Так я и знал, что надо было спорить с тобой на деньги!
Саймон проигнорировал его выпад. Он даже обрадовался, что появилась еще одна пара глаз, которая поможет найти леди Розабел. Он начинал всерьез волноваться.
– Она и впрямь была со мной, но ушла поговорить с какой-то подругой.
– А почему без тебя?
– Я ходил за мороженым. Когда я вернулся, ее уже не было.
Гарри расхохотался:
– Что ты хочешь этим сказать? Она… сбежала?
Он говорил так громко, что привлек к себе внимание двух пожилых матрон в соседнем ландо. Женщины буквально впились в него взглядом, затем одна из них обратилась к Саймону:
– Лорд Рокфорд, какая приятная встреча. Вы так редко выбираетесь на прогулку.
Проглотив стон, Саймон приподнял шляпу и вежливо кивнул. Это ж надо было наткнуться на самых больших сплетниц в свете!
– Леди Ярборо. Миссис Данби. Отличный день, не правда ли?
Леди Ярборо прыснула от смеха, словно он выдал не банальность, а весьма остроумную шутку. Ее лицо под светло-сиреневой шляпкой с огромными бантами казалось круглым, как луна.
– Я слышала, кто-то сбежал. Или мне показалось?
– Ну, уж никак не леди Розабел, – сказала леди Данби. Ее глаза горели любопытством. – Вчера на балу вы были словно два голубка.
Сказать этим старым воронам, что леди Розабел сбежала, – все равно, что дать объявление в «Тайме». Саймон не мог рисковать репутацией Розабел.
Он придержал лошадей и пропустил ландо вперед.
– Я потерял сестру, – небрежно бросил он. – Мы должны были встретиться, но я задержался. Всего хорошего.
– А с кем из сестер вы должны были встретиться? – крикнула леди Ярборо, но ландо уже удалилось на приличное расстояние, и Саймон сделал вид, что не слышит.
Продолжая улыбаться на случай, если им встретится кто-нибудь из знакомых, Саймон прорычал:
– Бога ради, Гарри, что ты кричишь? Леди Розабел никуда не убегала. Она должна быть где-то здесь. Помоги мне найти ее.
– Наверное, у нее были причины сбежать от тебя, – сказал Гарри, удаляясь в сторону, чтобы обогнуть лужу. – Ты чем-то обидел ее.
– За всю свою жизнь я не обидел ни одной женщины.
– Да? А как ты отругал леди Беркингтон, когда ее драгоценности украл Призрак? Ты кричал, что она не должна была оставлять их на виду.
В тот момент Саймон был вне себя от злости: расследование зашло в тупик. Вор умудрялся проникать в особняки незамеченным. Он сумел проникнуть в дом самого Саймона и украл бриллиантовый браслет его матери, пока гости ужинали в столовой. Единственным ключом к разгадке были цитаты из Шекспира, которые вор оставлял на каждом месте преступления. Саймон потратил несколько недель, выслеживая преступника, но все безуспешно. |