– Здесь нет мяса, я не имею в виду обычного мяса с хрящами и костями. Здесь вообще не пахнет никакими млекопитающими. Это рыбная мука и сок от мяса, Аркадий.
– Мне нужны твои часы.
– Ты хочешь знать, сколько времени?
– Нет. – Аркадий расстегнул на запястье Гурия браслет новеньких часов, специально предназначенных для сафари. – Я просто хочу одолжить у тебя часы.
– Одолжить? Ты знаешь, из всех слов русского языка, включая «трахнуть» и «убить», слово «одолжить», пожалуй, самое вульгарное. «Арендовать», «взять напрокат» – вот к каким словам нам пора привыкать.
– Тогда я краду твои часы. – На встроенном компасе имелись даже деления, обозначавшие градусы.
– Ты честный человек.
– Ты будешь сообщать, что Олимпиада ворует продукты? – спросил Аркадий.
– Нет, нет. Я думаю, что по возвращении во Владивосток мы, возможно, откроем ресторан. Олимпиада гений. С таким партнером можно преуспеть.
– Желаю удачи, – сказал Аркадий, надевая часы.
– Спасибо. – Внезапно лицо Гурия вытянулось. – Что ты имеешь в виду? – Его беспокойство усилилось еще больше, когда Аркадий направился в сторону траловой палубы. – Куда ты собрался в таком виде? Я получу назад свои часы?
Аркадий уверенной поступью направился на корму. На шлюпочной палубе он не оглядывался, так как там мог находиться кто нибудь из соглядатаев Карпа. Красный вымпел на кормовом леере был покрыт снегом. Несколько раз Аркадий поскользнулся. Возле кормового трапа стояли два члена команды, на рукавах у них были красные повязки, которые обычно носят народные дружинники. Это были Скиба и Слезко – в солнцезащитных очках и кроличьих шапках. Когда Аркадий подошел ближе, они узнали его и попытались преградить ему дорогу, но он отодвинул их рукой в сторону.
– Приказ капитана, – сказал Слезко.
– Запрещено всем, – добавил Скиба.
Аркадий снял со Скибы солнцезащитные очки.
– Минутку, – сказал Слезко и протянул Аркадию пачку «Мальборо».
– Товарищи, – отсалютовал им Аркадий, – считайте меня плохим коммунистом.
Он спустился на площадку, с которой тралмастеры обычно наблюдали за выемкой сетей. Веревка примерзла к лееру, и ему пришлось отбивать ее. Обмотав веревку вокруг руки, он перелез через леер и начал спуск. Спускаться по такой веревке было примерно то же самое, что спускаться по сосульке. Ноги Аркадия коснулись льда, разъехались, и он опрокинулся на спину.
Высоко вверху на корме стояли Скиба и Слезко и смотрели вниз, словно горностаи с высокого утеса. Поднявшись на ноги, Аркадий определил направление по компасу, встроенному в часы Гурия. Лед был прочный, как камень. Аркадий отправился в путь.
Конечно, ему надо было одеться теплее, надеть шерстяные носки и валенки, но у него, по крайней мере, были хорошие рукавицы, шерстяная шапочка под капюшоном и два спасательных жилета, которые тоже в какой то мере защищали от холода. Чем больше он шел, тем теплее ему было.
И тем беспечнее он становился. Очки не слишком затемняли сверкание тумана, и Аркадий мог различать клубы белых паров, окружавших его. Он уже однажды видел подобное через иллюминатор самолета, пролетавшего в облаках. Лед был прочным, белым, именно таким, каким он и бывает, когда замерзает море. Он блестел словно зеркало, хотя Аркадий и не мог видеть в нем свое отражение. Когда он оглянулся назад, рыбзавод уже скрылся в тумане Аркадий подумал, что «Полярная звезда» уже больше не похожа на корабль, она скорее напоминает рухнувший с неба серый метеорит.
Два километра при нормальной ходьбе – это двадцать минут, ну, может, полчаса. Многим ли людям приходилось идти по морю?
Он продолжал придерживаться курса 300°, хотя стрелка компаса прыгала из стороны в сторону. |