Изменить размер шрифта - +

Когда Лиззи добралась до яблоневого сада, дым стал уже заметно гуще, а небо окрасилось зловещим багрянцем. Увидев, как яркие зазубренные языки пламени с поразительной скоростью перебегают от дерева к дереву, она споткнулась и замедлила шаг. С застрявшим в горле рыданием Лиззи остановилась уже на краю охваченного пожаром сада, чувствуя тошноту от дыма и от жуткого треска пожираемых пламенем стволов. Жар от пожара исходил лютый, порывы ветра от него едва не обжигали щеки и глаза. В каком-то крошечном, но еще не онемевшем уголке сознания Лиззи понимала, что ей следует отойти назад — однако ноги отказывались повиноваться. Старый сарай при саде тоже был вовсю охвачен огнем, крыша его уже выгнулась по краю. Сквозь рев пламени Лиззи услышала громкий хлопок лопнувшего окна, после чего уже различила вой пожарных сирен.

Вдали на улице замелькали вспышки красных огней, и вскоре показались пожарные автоцистерны. Едва сирены перестали реветь, наряд пожарных бросился вперед, таща за собой длинные шланги. Словно оцепенев, Лиззи наблюдала, как одна группа рассыпалась вокруг сарая, а другая дружной шеренгой заторопилась к деревьям. Заметив ее, один из мужчин нарушил строй и велел Лиззи покинуть опасную территорию. Спустя пару мгновений сарай сдался, обрушившись вовнутрь с глухим стоном, и тут же неистово взревело полыхнувшее оттуда пламя.

В какой-то момент примчалась Эвви в домашнем халате и в мохнатых угги. С блестящими от слез щеками она обхватила Лиззи за плечи и привлекла к себе.

— Как это могло случиться? — хрипло проговорила Лиззи. — Прямо посреди ночи — как он мог так взять и загореться?

Эвви, точно в трансе, оторвалась взглядом от пожара и подняла глаза к затянутому дымом ночному небу.

— Ясно же как божий день, — зловещим голосом произнесла она, — это не случайность.

 

* * *

Когда на следующий день в дом к Лиззи постучали, она ожидала увидеть кого угодно, но только не человека со сверкающим именным значком на груди. Она удивленно уставилась на посетителя совершенно осоловелыми после дыма и бессонной ночи глазами.

— Простите, что вам угодно?

— Гай МакКардл, — сухо представился тот. — Из Управления пожарной охраны Сейлем-Крика. Мы по поводу случившегося ночью пожара.

Через его плечо Лиззи увидела стоящий на въезде белый кроссовер с выведенными на дверце буквами «SCFD». Она не ожидала, что вообще кому-то будет дело до ее сгоревшего ночью сарая, однако все же подозревала, что какие-то стандартные процедуры за этим последуют.

— Да, конечно. Сейчас провожу вас к саду.

— На самом деле я уже отправил туда двоих своих людей. Но у меня есть к вам несколько вопросов. — Он отступил в сторону, жестом приглашая хозяйку пройти вместе с ним, и, когда Лиззи оказалась рядом, немного ускорил шаг. — Моя задача — расследовать источник и причину случившегося пожара, — объяснил Гай, когда они уже шли через заброшенные травяные плантации. — Мне предстоит изучить место происшествия, собрать возможные улики, после чего произвести расследование.

Лиззи с сомнением скосила на него глаза.

— Не уверена, что там можно что-то найти. Это был просто старый сарай, и от него мало что осталось.

— Возможно, вы будете удивлены.

Лиззи собиралась ему что-то ответить, но тут уловила в дуновении ветра запах древесной гари и паленых яблок. Усилием воли она продолжала двигаться, говоря себе, что ничего не может быть хуже, чем своими глазами наблюдать, как горит сад.

Но она ошибалась.

Когда они приблизились к саду, от увиденного ее сердце словно оборвалось, в горле засаднило. Стоявшие рядами погибшие деревья с обугленными стволами и обгорелыми ветвями словно переносили ее в какую-то мрачную, страшную сказку с зачарованными лесами и отравленными яблоками.

Быстрый переход