Вторая лабораторная работа уже почти закончилась, не так ли? Не зайдете ли вы ко мне сейчас? — Он положил трубку. Еще несколько секунд терпения, мистер Доуни.
ГЛАВА 17
Роберта тихо постучала в дверь, и Брэйд впустил ее. Она была в сером лабораторном халате, который был ей явно велик. Около верхнего кармана с карандашами халат был выпачкан красным, а еще где-то обесцвечен и прожжен реактивами. Она внесла с собой слабый запах лаборатории органической химии запах, который студенты вначале не любят, а потом перестают замечать. Ее лицо казалось безжизненным, а глаза беспокойно бегали.
«Бедняжка», — невольно подумал Брэйд и сказал:
— Роберта, этот джентльмен — мистер Джек Доуни.
Ее глаза на мгновение остановились на Доуни. Она прошептала:
— Очень приятно.
— Он детектив, который занимается нашим делом, — продолжал Брэйд. Веки у девушки дрогнули.
— Несчастным случаем с Ральфом. Впрочем, мистер Доуни полагает, что смерть произошла не в результате несчастного случая. Я придерживаюсь того же мнения. Это было убийство.
Ее безжизненное лицо сразу изменилось:
— Что вы говорите! — Она перевела взгляд на детектива и пристально посмотрела на него. — Я знала, что он не мог совершить этой глупой ошибки. Кто… кто убил?
— Это мы и пытаемся выяснить. И вот что. Мистер Доуни знает о вашей дружбе с Ральфом и о том, что вы ссорились.
— Ссорились? Когда?
— Роберта, сядьте, пожалуйста, — попросил Брэйд — Есть один вопрос, который я хотел бы выяснить, и полагаю, вы можете помочь.
Роберта поколебалась, затем медленно опустилась на ближайший к двери стул:
— О какой ссоре вы говорите, профессор Брэйд?
— В кафетерии.
Она казалась удивленной так же, как и Доуни, хотя последний в меньшей степени.
— Вы спорили о том, какой сорт мороженого заказать?
Роберта покачала головой.
— Совершенно не помню. Кто вам сказал? — Она смотрела то на одного, то на другого, как загнанный, испуганный зверек.
— Бармен, наблюдая, как вы спорили, определенно расслышал слово «фудж», а потом вы заказали мороженое «фудж».
Брэйд замолчал. Молчала и Роберта. Казалось, она еще больше побледнела.
— Роберта, не объясните ли вы мистеру Доуни, что бармен мог неправильно истолковать услышанное слово? Не объясните ли вы другое значение слова «фудж», то, которое обычно в ходу у студентов?
Она продолжала молчать.
— Роберта, ведь правда, я не ошибаюсь: «фудж» не только сорт мороженого, это выражение означает «слиповать», «подделать»? Вы спорили о липовых данных, а не о сорте мороженого?
— Нет… — с трудом выговорила она.
— Вчера я застал вас в лаборатории Ральфа. Вы хотели уничтожить его тетради? Спасти репутацию Ральфа?
Роберта через силу отрицательно покачала головой.
— Бесполезно отрицать, Роберта. Я тоже просмотрел его тетради. И я обнаружил фальсификацию.
— Это было не так! — воскликнула она в отчаянии. — Ральф не сознавал, что делает.
Брэйд нахмурился:
— К несчастью, Роберта, Ральф знал, что делает. Он многие месяцы занимался подтасовкой. Не защищайте его. Для подобного поступка нет оправданий.
— Говорю вам, он не понимал, что делает! Он должен был получить ученую степень и думал только об этом. Ральф был настолько уверен в своей теории, что считал лишь вопросом времени получение соответствующих данных и…
— И тем временем он подделал результаты, на которые мог опереться, если бы нужные данные не появились? Не так ли?
— Клянусь, профессор Брэйд, что он не собирался использовать эти цифры! Никогда! Я хочу сказать… — Она беспомощно вытянула руки, пытаясь жестами объяснить слова, которые не в силах была произнести. |