Изменить размер шрифта - +

Ромили улыбнулась и сказала:

– Отец, насколько я помню, говорит одно и то же в канун каждого праздника. Все время твердит, что следует жить скромно, умерять аппетиты, а сам, я уверена, как любой другой человек, любит фрукты, имбирный хлеб и шафранные пирожные. Папа вообще слишком много говорит: животное должно быть довольно своей пищей, рабочий – платой и отдыхом… И тому подобное, что написано в «Книге Мыслей». Он часто бывает груб, но с батраками обращается справедливо. – Она застегнула пуговицу и повернула сестру к себе лицом. – О Мэйли, как ты красива!.. Но слава Богу, что ты не носишь это платье каждый день – я бы измучилась застегивать его. И расстегивать тоже… Любая бы девушка отчаялась… Вот почему у меня на праздничном платье нашиты только кружева – я бы взвыла, если бы мне пришлось разбираться с ними каждое утро.

Она застегнула последнюю пуговицу на рукавах своей нижней рубашки и через голову надела бархатный, в ржавчину, расшитый бабочками сакрос[17]. Потом Ромили повернулась к Мэйлин – скрепить ее косу заколкой‑бабочкой так, чтобы ее крылья прикрыли сзади воротник.

Сестра тем временем рылась в корзинке в поисках цветка.

– Вот этот розовый мне пойдет? – спросила она у Ромили. – Как раз к моему платью… О‑о, Роми, взгляни! – Она даже рот приоткрыла от изумления. – Нет, ты только посмотри! Ты что, его не видела? Он положил в корзинку золотой цветок. Это же дорилис!..

– И что из этого? – невозмутимо поинтересовалась Ромили, выбравшая к своему платью голубой киресет. Мэйлина испуганно схватила ее за руку.

– Как что? Ты не должна это принимать – разве тебе не известен язык цветов! Если какой‑то мужчина преподносит тебе в дар золотой цветок… ну, цветок страсти… Ты сама прекрасно знаешь, на что он намекает.

Ромили вспыхнула – точно так же, как и только что, в коридоре. Она словно почувствовала на себе похотливый взгляд, каким одарил ее толстяк, вышедший из ванны. Алдерик? Неужели он тоже смотрел на нее с подобной жадностью? Да нет же, ничего такого и в помине не было. Вполне дружеские, вежливые, без всякой примеси каких‑либо грязных мыслей отношения.

– Чепуха! – ясным голосом заявила она. – Он чужак в наших горах, значит, не о чем и разговор вести. Но если это вызовет нежелательные разговоры… Мэйлина, выбери‑ка мне цветок, которым можно было бы украсить прическу.

Сестры явились в огромную столовую во всем блеске. Там проходили обычно торжества и праздники. Девушки шли степенно, в руках, как того требовал древний обычай, несли подаренные им в этот день корзинки с фруктами. Ими они должны были одарить отца и братьев. Леди Люсьела радостно приветствовала гостей. Раэль в новом нарядном костюмчике был тут же; рядом восседала Калинда – тоже в новом платье, темном и строгом, как и подобает ее положению. Ромили сразу обратила на это внимание. Все‑таки Люсьела, подумала она, добрая женщина. Как бы ни складывались их взаимоотношения, это нужно признать. В других домах гувернантки обычно десятилетиями донашивают свои собственные наряды или им отдают старые с барского плеча. Дарен обрядился в лучший свой костюм. Алдерик тоже, хотя нарядом ему служил обычный черный камзол студента из Неварсина, на котором в помине не было каких‑либо семейных гербов или цветной отделки. Странно, решила Ромили, какого же он все‑таки роду‑племени? Она все более укреплялась в мысли, что он из приверженцев отправленного в изгнание законного короля. Возможно, даже сам молодой принц… Она, конечно, никому не заикнется о своей догадке, но почему бы Дарену не довериться ей?

Гарет из Скатфелла – тот, что являлся хозяином поместья, – занимал самое почетное место за праздничным столом, на котором обычно сидел сам дом Макаран, однако отец Микела в придворной табели о рангах стоял ниже отца Гарета.

Быстрый переход