Изменить размер шрифта - +
Она может приготовить на скорую руку что нибудь легкое.
– Возможно, позже. В данный момент мне хотелось бы повидать мистера Уэстона. Вы не знаете, где он сейчас – в конторе или где нибудь на территории имения?
Миссис Геральд помедлила, словно на какие то секунды лишилась дара речи, затем последовал уклончивый ответ:
– Трудно сказать, сэр. Управляющий – человек очень энергичный. Он может быть где угодно.
– Я слышал, что Уэстон как управляющий очень хорош.
– О да, мистер Дэвенпорт. Такого управляющего нигде не найти, – сказала миссис Геральд с каким то странным, словно бы виноватым выражением лица.
Реджи с любопытством уставился на нее, гадая, почему упоминание об Уэстоне произвело на его собеседницу подобный эффект. Может, у экономки был роман с управляющим? Или за жителями сельской местности не водилось подобных грешков? Если так, подумал Реджи, Дорсет действительно можно считать скучным местом.
Раздумывая об этом, он вышел из комнаты. Проходя по дому, он заметил двух девочек, которые тщательно натирали полы и полировали мебель. Они уставились на него с нескрываемым любопытством, смущенно хихикая, и, когда он кивнул им в знак приветствия, сделали неловкий реверанс. Странное это чувство – быть хозяином поместья, подумал Реджинальд Дэвенпорт.
Боковая дверь выходила в вымощенный булыжником двор, ограниченный строениями из того же желтовато серого камня, что и господский дом. Все это было так знакомо… Взглянув вверх, Реджи вспомнил тот день, когда он взобрался по лестнице, оставленной у стены одним из рабочих, ремонтировавших крышу. Маленький Реджи в восторге бегал взад вперед по крытой черепицей крыше, пока во двор не вышла мать и не приказала ему немедленно спуститься вниз. Не догадываясь о том, чем грозило ему падение на булыжник двора, Реджи был искренне удивлен тем, как сильно она была встревожена, но сразу же с готовностью повиновался. Тогда он был послушным мальчиком – одно из многих качеств, которые он напрочь утратил, покинув Стрикленд.
Безошибочно определив, что контора управляющего находится напротив господского дома, Реджи уверенно пересек двор и, бесшумно отворив дверь, шагнул внутрь. После яркого полуденного солнца ему показалось, что в комнате, где он очутился, темно. Приглядевшись, он увидел стол, позади которого, роясь в книгах на стеллаже, стоял мужчина. Он не слышал, как открылась дверь, и теперь у Реджи было время, чтобы как следует его рассмотреть. Мужчина был стройным и держался очень прямо. Одет он был в весьма удобный для сельской местности наряд – коричневый сюртук, желтовато коричневого цвета брюки и разношенные сапоги.
Однако, как только глаза привыкли к темноте, Реджи с изумлением понял, что разглядывает вовсе не мужчину, а женщину, одетую по мужски. Пока его оценивающий взгляд скользил по длинным, стройным ногам, Реджи судорожно пытался понять, кто могла быть эта странная незнакомка. Возможно, еще одна из многочисленных родственниц Геральдов? Впрочем, трудно было поверить, чтобы кто то из семейства со столь консервативными взглядами мог одеться так вызывающе.
– Вы не подскажете, где я могу найти мистера Уэстона? – откашлявшись, вымолвил Реджи.
Женщина вздрогнула, словно испуганный заяц, и резко обернулась. Она была высокой – таких высоких представительниц прекрасного пола Реджи еще никогда не доводилось видеть. У нее были правильные черты лица и большие глаза. Роскошные каштановые волосы уложены в строгую прическу, напоминавшую корону. Она подчеркивала величавость и достоинство, которых не могло лишить незнакомку даже удивление при виде нежданного гостя.
Теперь, рассмотрев ее как следует, Реджи удивлялся: как он мог принять ее за мужчину? Строгая мужская одежда не скрывала прекрасной фигуры с округлостями в положенных местах. Более того, он был вынужден признать, что мужской костюм придавал ее облику какую то особую привлекательность и пикантность.
Быстрый переход