– Мне тридцать лет, я не какая нибудь несмышленая девчушка, и к тому же я проработала здесь четыре года. В этих местах все ко мне уже привыкли.
– Однако я к вам не привык, – без обиняков заявил Реджи. – По вашей манере говорить сразу видно, что вы – порядочная женщина, а общаться с порядочными женщинами мне доводилось крайне редко. Если вы сохраните за собой должность, нам по роду вашей работы придется постоянно общаться, а мне вовсе не улыбается без конца следить за своим лексиконом только ради того, чтобы не оскорбить вас каким нибудь грубым словом.
Элис пожала плечами.
– Меня трудно чем то шокировать. Можете общаться со мной так, как если бы я была мужчиной, – сказала она и, не удержавшись, добавила:
– Пожалуй, так будет безопаснее.
Реджи поджал губы.
– Похоже, вы считаете, что я намерен кидаться на всех женщин, оказавшихся в пределах моего поместья, – проговорил он ледяным тоном.
– А разве не так? – вызывающе взглянула на него Элис.
– Когда я трезв – нет, – отрезал Дэвенпорт. Элис пожалела, что позволила их беседе двинуться в этом направлении. Она от души надеялась, что Реджинальд Дэвенпорт не из тех мужчин, кто оставляет незаконнорожденных детей там и сям по всему графству.
К счастью, Реджи сам сменил тему разговора.
– Не могли бы вы объяснить, мисс Уэстон, каким образом вы овладели профессией управляющего? – поинтересовался он.
– Я работала гувернанткой в имении неподалеку. Хозяйкой имения была вдова, миссис Спенсер, и у нее постоянно возникали проблемы с управляющим. Понимаете, я… выросла на ферме и кое что смыслила в сельском хозяйстве. Время от времени я давала миссис Спенсер кое какие советы. Кончилось тем, что управляющего она уволила, а его функции стала выполнять я.
– Понятно. – Реджи устремил на Элис бесстрастный взгляд. – А как вы оказались в Стрикленде?
Поколебавшись, Элис заговорила:
– Миссис Спенсер понимала, что скоро умрет и что племянник ее мужа, к которому должно было перейти ее имущество, наверняка меня уволит. Поэтому, когда здешний управляющий получил расчет, она посоветовала мне предложить свою кандидатуру на эту вакансию. Миссис Спенсер дала мне отличную рекомендацию и уговорила кое кого из соседей сделать то же самое. Все они хотели тем самым сыграть злую шутку с графом Уоргрейвом – землевладельцев, которым недосуг заниматься имением, в этих краях не жалуют. Поверенный Уоргрейва нанял меня, даже не удосужившись встретиться. Под моим руководством дела в имении пошли очень хорошо, так что впоследствии ни у кого не возникало сомнений в моей компетентности.
Элис, однако, не упомянула о том, что, хлопоча за нее, миссис Спенсер выдвинула свои условия: вдова потребовала, чтобы после ее смерти молодая женщина взяла на себя заботу о ее племяннице и племянниках. Элис, впрочем, это ничуть не тяготило – ее волновала судьба воспитанников. Тем не менее она решила, что не следует пока рассказывать о них новому хозяину – положение и без того достаточно сложное.
Дэвенпорт нахмурился и, разглядывая носки своих сапог, размышлял, как ему поступить. Элис, понимая, что в этот момент решается ее судьба, внимательно всматривалась в его лицо, но по нему было практически невозможно что либо прочесть.
Затянувшееся молчание нарушил вошедший в кабинет конюх.
– В чем дело, Бэйтс? – спросила, взглянув на него, Элис.
– Извините, леди Элис, но у одной из лошадей, на которых пашут, с ногой что то неладно. Похоже, натрудила.
Хотя работник обращался к Элис, его откровенно любопытный взгляд был устремлен на нового хозяина.
– Так наложите ей повязку и намочите холодной водой, я попозже зайду посмотрю, – нетерпеливо бросила Элис. – Что нибудь еще?
– Нет, мэм, ничего, – ответил Бэйтс, немного подумав, и медленно ретировался. |