Изменить размер шрифта - +
Подумывая о карьере священника, он живо интересовался всем, что происходило в столичном высшем свете. Точно так же, как Мерри и Уильям, Питер был на редкость жизнерадостным и уравновешенным, учитывая, сколь рано он осиротел, но именно сейчас он вступил в тот возраст, когда юноше особенно необходимы отцовская рука и отцовский совет, а Элис не могла дать ему это. Неудивительно, что Реджинальд Дэвенпорт, новый хозяин Стрикленда, казался Питеру настоящим героем. В надежде несколько охладить его восторг Элис заметила:
– Возможно, в Лондоне мистер Дэвенпорт кажется незаурядным человеком, но в Дорсете он выглядит ничуть не лучше любого здешнего джентльмена.
На Питера, однако, ее замечание не произвело впечатления.
– Он член клуба «Четверка», – взахлеб расписывал молодой человек достоинства Дэвенпорта. – Говорят, Дэвенпорт один из лучших боксеров в Англии и мог бы стать чемпионом среди профессионалов, если бы захотел.
Элис вздохнула. За те четыре года, пока была осиротевшим детям приемной матерью, она успела усвоить, что порой бывает совершенно невозможно прервать или направить в ином направлении течение их мыслей. Реджинальд Дэвенпорт явно произвел большое впечатление на Питера, хотя юноша его еще в глаза не видел.
– А он хорош собой?
Этот вопрос, разумеется, задала Мерри. Элис бросила на нее встревоженный взгляд. Хотя Мередит удивительно умело обращалась со своими молодыми поклонниками, удерживая их на расстоянии, ей, разумеется, трудно было бы устоять перед напором такого светского льва, как Дэвенпорт. Элис предпочла бы сделать так, чтобы они вовсе не встречались и не общались, но Стрикленд был слишком для этого мал.
– Нет, он не особенно хорош собой, а по возрасту вполне годится тебе в отцы.
Сказав это, Элис ощутила внутренний дискомфорт, понимая, что несколько покривила душой. Конечно, Дэвенпорт не был похож на Адониса, но, несомненно, обладал весьма мощным магнетизмом, привлекавшим и одновременно пугавшим женщин.
Мерри подперла ладонью подбородок.
– Ему будет одиноко в огромном доме. Нам надо пригласить его на обед.
– Поскольку местной знати уже известно о его приезде, приглашений он получит немало. Мистер Дэвенпорт теперь владеет весьма значительной собственностью, а в наших краях более чем достаточно дочерей на выданье. Так что ему нетрудно будет влиться в местное общество – если, конечно, он не совершит чего нибудь вопиюще скандального, – съязвила Элис. – Кроме того, тебе прекрасно известно, что нам неудобно приглашать к обеду человека, на которого я работаю.
– Но это ведь не дом обычного управляющего, – лукаво улыбнулась Мерри.
– Верно, – согласилась Элис. – Однако это не означает, что мы должны общаться с Дэвенпортом.
Пропуская, как и Питер, мимо ушей слова приемной матери, Мерри мечтательно промурлыкала:
– Мне всегда было интересно, какими бывают повесы.
– Мередит, не говори глупостей. На тебя это совсем не похоже, – оборвала ее воспитательница. – Я не хочу, чтобы кто либо из вас приставал к мистеру Дэвенпорту с расспросами – ни по поводу его лошадей, ни по поводу его спортивных успехов, ни по поводу его светской жизни. Вы меня поняли?
Окинув детей строгим взглядом, она, однако, с горечью убедилась, что слова ее пропали втуне. Удивляться этому не приходилось: в таких местах, как Дорсет, появление любого нового человека вызывало живейший интерес. Единственное, что радовало Элис, – Дэвенпорт выглядел человеком слишком нетерпеливым и погруженным в свои дела для того, чтобы сбивать с пути истинного мальчишек.
Что же касается Мередит, то тут следовало соблюдать осторожность. Элис придется удерживать Дэвенпорта на достаточном расстоянии от девушки.

Реджи провел вечер за изучением бухгалтерских книг, разложив их на столе в библиотеке.
Быстрый переход