Изменить размер шрифта - +

– С вами советуются по поводу всего, что случается в Стрикленде? – осведомился Дэвенпорт, удивленно приподняв брови.
– Разумеется, нет. Это лишь предлог для того, чтобы взглянуть на вас. Все просто умирают от любопытства. Неудивительно – как никак обитатели Стрикленда отныне полностью в вашей власти.
Элис не без удовольствия заметила, что ее слова запали в душу Дэвенпорту. «Что ж, – подумала она, – человек должен осознавать лежащую на нем ответственность – тем более что, судя по всему, Реджинальд Дэвенпорт до сих пор и понятия не имел о том, что это такое».
– Этот человек назвал вас леди Элис. – В глазах Реджи мелькнула издевка. – Позвольте поинтересоваться вашим происхождением.
– Это не титул, а лишь прозвище. Кто то когда то назвал меня леди Элис, и с тех пор так и пошло, – пояснила мисс Уэстон, но, чувствуя по испытующему взгляду Дэвенпорта, что его не удовлетворил ответ, добавила:
– Возможно, этим прозвищем я обязана своим диктаторским замашкам.
– Леди Элис. Должен сказать, это прозвище вам идет, – улыбнулся Реджи. – Мне тоже вас так называть, или же предпочитаете, чтобы я называл вас мисс Уэстон?
– Как пожелаете, мистер Дэвенпорт, – ответила Элис, изо всех сил стараясь держаться как послушный наемный работник, хотя внутри у нее все кипело. Она пригубила виски в надежде, что это поможет ей успокоиться.
Повисла долгая пауза. Хмуря брови, Реджинальд Дэвенпорт молча размышлял. Шли минуты, и наконец Элис, терпение которой было уже на исходе, не выдержала и спросила:
– Ну и что же?
– Что вы имеете в виду? – поднял на нее глаза Реджи. Элис с вызовом приподняла подбородок.
– Вы собираетесь уволить меня?
– Еще до своего приезда я решил ничего здесь не менять, пока не ознакомлюсь как следует с ситуацией, – заговорил Дэвенпорт, внимательно глядя на собеседницу. – Женщина управляющий – это, конечно, ужасно неудобно и непривычно, но, похоже, все о вас самого высокого мнения. Было бы глупо увольнять вас за то, в чем нет вашей вины и что не мешает успешно справляться с обязанностями.
Элис с облегчением выдохнула – словно гора с плеч свалилась. Она не ожидала такого великодушия и широты взглядов.
Чувства явственно отразились на ее лице. И Реджи продолжил, сдвинув густые брови:
– Пока я намерен оставить вас на вашей должности, но сразу хочу прояснить кое что. Первое: я ловлю вас на слове и буду обращаться с вами, как с мужчиной. Это означает, что я не желаю, чтобы вы причитали, как старая дева, по поводу грубости моих выражений или моего поведения. – Дождавшись кивка Элис, он продолжил:
– И второе, В течение последних четырех лет вы единолично управляли имением и отчитывались только перед лондонским поверенным, который здесь никогда не бывал. Получается, что вы действовали как владелец поместья. Однако теперь Стрикленд принадлежит мне. Если я прикажу посадить на заливном лугу апельсиновые деревья, вы выполните мое распоряжение. Если мне взбредет в голову выкрасить овец в розовый цвет, вы отдадите необходимые указания и закажете краску. – Реджи поставил стакан на стол и наклонился вперед. На смуглом лице его появилось жесткое, упрямое выражение. – Разумеется, я всегда с удовольствием буду готов выслушать ваши советы относительно ведения хозяйства, поскольку ваш опыт гораздо больше моего, Но после того как я приму окончательное решение, вы должны будете беспрекословно его выполнять. Право принимать решения больше вам не принадлежит. Разумеется, для вас это перемена к худшему. Я не жду, что это придется вам по вкусу, но надеюсь, вы примете это новое положение вещей и будете действовать соответственно. Если это вам не по силам, лучше отказаться от должности прямо сейчас.
Элис посмотрела в холодные аквамариновые глаза Реджинальда Дэвенпорта и поняла, что она его уже почти ненавидит.
Быстрый переход