– Вероятно, вы хотите ознакомиться с бухгалтерскими книгами? – спросила она, взяв себя в руки. – Или вы предпочитаете прежде осмотреть свою собственность?
Новый хозяин имения снова окинул ее изучающим взглядом.
– Что я на самом деле предпочел бы, так это поговорить и чего нибудь выпить. У вас тут есть что нибудь?
Элис молча открыла дверцу шкафа, достала бутылку виски и два высоких стакана и налила в каждый из них на два пальца напитка янтарного цвета. Сама она пила спиртное очень редко, но посетителям иногда было приятно пропустить у нее в кабинете рюмочку. Может, виски настроит Дэвенпорта на более благодушный лад, подумала она.
Взяв у нее из рук стакан, Реджи сел, скрестив ноги. Он держался настолько же непринужденно, насколько скованной ощущала себя Элис.
– Как я понимаю, старому графу не было известно о том, что вы женщина, – в противном случае он ни за что не оставил бы вас на этой должности. – Он отхлебнул глоток. – А молодой граф об этом знает?
– Нет, – ответила Элис, садясь за стол. – В тот раз, когда он приезжал в Стрикленд, я придумала предлог, чтобы уехать из имения и не встречаться с ним. – Она тоже глотнула виски – ей требовалось согреться.
– Приятно узнать, что мой дорогой кузен не подстроил все это, чтобы нанести мне оскорбление, – пробормотал Реджи.
– Вы собираетесь уволить меня за то, что я женщина? – В голосе Элис прозвучал вызов. Она была слишком взволнована, чтобы быть вежливой.
Холодные глаза Дэвенпорта вновь оценивающе скользнули по ее лицу.
– Не надо меня подталкивать, – отрезал он. – У меня и так весьма сильно искушение вас рассчитать.
– По вашему, женщина не в состоянии выполнять работу управляющего? – Элис испугалась, что проиграла схватку прежде, чем она началась.
– Так или иначе, очевидно, что вы с ней справляетесь, – пожал плечами Дэвенпорт. – Мне никогда не приходилось слышать о женщинах управляющих, но женщины, которые прекрасно справляются с делами в собственных имениях, встречаются не так уж редко.
– В таком случае зачем вам от меня избавляться?
Реджи допил свое виски и потянулся, чтобы налить еще.
– Каково ваше семейное положение – вы замужняя женщина, вдова или, может быть, девица? – спросил Дэвенпорт, уходя от ответа на вопрос.
– Я не замужем, но какое это имеет значение? Элис чувствовала, что ей становится все труднее сдерживать себя.
– Прежде всего вы в любом случае слишком молоды для должности управляющего – даже будь вы мужчиной. Что же касается того, что вы не замужем, это может стать причиной всевозможных слухов и пересудов, ведь владелец поместья – холостяк.
Элис изумленно уставилась на Дэвенпорта – последняя фраза поразила ее.
– Вы хотите сказать – всем известный повеса беспокоится о своей репутации?
Неподдельное удивление, прозвучавшее в голосе Элис, заставило Реджи рассмеяться, отчего жесткие черты его лица смягчились.
– У меня такое ощущение, что слухи обо мне опередили меня, – сказал он. – Неужели вы не допускаете даже мысли о том, что у такого повесы, как я, может возникнуть желание исправиться и стать приличным человеком?
Элис покраснела – то, что она назвала своего собеседника повесой, было непростительной ошибкой, и оставалось лишь порадоваться тому, что этим она его не разозлила, а лишь позабавила.
– Я не думаю, что в сложившейся ситуации кто то будет очень удивлен тем обстоятельством, что управляющий в вашем имении – женщина, – взвешивая каждое слово, проговорила она. – Мне тридцать лет, я не какая нибудь несмышленая девчушка, и к тому же я проработала здесь четыре года. В этих местах все ко мне уже привыкли.
– Однако я к вам не привык, – без обиняков заявил Реджи. |