Изменить размер шрифта - +

За столом с резными позолоченными ножками сидел герцог Дэрвестонский собственной персоной. При виде его ястребиного лица с правильными, но жесткими чертами все надежды Дэвенпорта на то, что его Элис все же не леди Элисон Блейкфорд, рухнули. Сидящий за столом мужчина наверняка был ее отцом. На вид герцогу можно было дать лет около семидесяти. Это был высокий, стройный, энергичный мужчина с густыми седыми волосами. По властному выражению его лица было ясно, что он не привык к тому, чтобы ему перечили. При виде посетителя он не встал и не поприветствовал его, ограничившись тем, что с ног до головы окинул его пристальным взглядом глаз в точности того же серо зеленого цвета, что и правый глаз леди Элис.
Нисколько не смутившись столь холодным приемом, Реджи слегка наклонил голову, после чего уставился на герцога с выражением легкой скуки, словно ждал, когда же наконец хозяин заговорит.
Герцог посмотрел на лежавшую перед ним визитку.
– Реджинальд Дэвенпорт, – задумчиво произнес он. – Мне приходилось о вас слышать. Вы безответственный повеса, кутила и пьяница, позорящий свою весьма уважаемую семью, свой род. Значит, вы узнали, что мой наследник Джордж Блейкфорд умер, и решили, что вам предоставилась возможность поживиться. – Он снова окатил Реджи ледяным взглядом. – Прилетели, словно стервятник, – даже какую то байку о моей дочери придумали. Со мной этот номер не пройдет. Моей дочери нет в живых. Убирайтесь.
Гнев, вызванный словами герцога, смягчило сочувствие к Дэрвестону. Реджи подумал о том, что, должно быть, за последние двенадцать лет к нему не раз приходили люди, приносившие всевозможные слухи и сплетни относительно его пропавшей наследницы. По всей видимости, в сердце герцога не раз загоралась надежда, которая затем неизбежно угасала, всякий раз сменяясь невыносимой болью. Все же надежда на то, что дочь жива, должна была еще теплиться в его душе – в противном случае он не пригласил бы Реджи в дом. Судя по всему, ему очень хотелось узнать что нибудь о своем единственном ребенке.
– Вы правы – мне известно о смерти Джорджа Блейк форда, – холодно заявил Дэвенпорт. – Более того, я застрелил его из ружья собственной рукой. Пуля угодила мерзавцу прямо в сердце.
– Боже правый, значит, его убили вы? – в изумлении переспросил Дэрвестон, явно потрясенный этой новостью. – Меня нисколько не удивило, что Джордж погиб в какой то стычке, но я не в состоянии поверить, что даже такой человек, как вы, может открыто хвастаться этим. Вы – либо жестокий убийца, либо сумасшедший, Дэвенпорт, а возможно, и то и другое.
Сильная, костистая рука герцога потянулась к шнурку колокольчика.
– Я убил Блейкфорда, потому что он собирался вонзить нож в женщину по имени Элис Уэстон, – угрюмо бросил Реджи. – Похоже, он был уверен, что Элис – ваша дочь.
Рука Дэрвестона застыла в воздухе. Пальцы задрожали, и он опустил руку на стол.
– Расскажите мне об этой самой Элис Уэстон.
– Она управляет моим имением, которое называется Стрикленд и расположено между Дорчестером и Шефтсбери. Мисс Уэстон очень высока ростом – ей не хватает какой нибудь пары дюймов до шести футов. У нее каштановые волосы, удивительно милые ямочки на щеках и фигура Дианы – богини охоты. Ей тридцать лет, родилась она накануне Дня всех святых. И еще она упряма и горда.
Дэвенпорт внимательно наблюдал за герцогом и без труда заметил, что при этих его словах лицо Дэрвестона дрогнуло.
– Кроме того, у нее глаза разного цвета – левый карий, а правый серо зеленый.
– Моей дочери нет в живых, – пробормотал герцог Дэрвестонский, и синие вены на его руках, лежащих на обтянутой кожей поверхности стола, вздулись, словно веревки. – Если вы надеетесь, что сможете водить меня за нос, оставьте эти надежды – у вас ничего не выйдет.
Быстрый переход