Это в Дорсетшире?
Дэвенпорт утвердительно кивнул.
– Я буду там через четыре дня, – сказал герцог. – Сколько вы хотите за свою информацию?
Реджи бросил на Дэрвестона испепеляющий взгляд.
– Мне не нужны ваши деньги. Постарайтесь впредь обращаться с Элли лучше, чем в прошлом.
В этот момент герцог ненавидел Дэвенпорта всей душой – за то, что тот был силен и тверд, за то, что находился в расцвете лет, наконец, за то, что Реджи имел возможность общаться с Элисон, в то время как он, отец, жил вдали от нее, одинокий в своем роскошном замке, похожем на мавзолей. Но еще больше Дэрвестон ненавидел себя – за то, что вынудил дочь покинуть родной дом.
– Кем моя дочь приходится вам, Дэвенпорт? Может быть, она была вашей любовницей, а теперь вы хотите от нее избавиться?
Это было уже чересчур. Глаза Реджи угрожающе сверкнули. Каким то шестым чувством Дэрвестон угадал, что в этот момент находится ближе к смерти, нежели в самые лихие моменты своей бесшабашной, изобиловавшей риском и опасностями молодости. Было очевидно, что нежданный визитер готов задушить его голыми руками.
Дэвенпорт, однако, чудовищным усилием воли сумел сдержаться и негромко, но отчетливо произнес:
– Ваша дочь всегда была и остается леди. С этими словами он вышел из зала.
Сидя в своей конторе, Элис напряженно работала. Она была уверена, что Реджи будет отсутствовать еще несколько дней, и потому не обратила внимания на стук копыт во дворе. Поэтому она была крайне удивлена, когда дверь в контору растворилась и на пороге возникла высокая фигура Реджи, освещенная лучами утреннего солнца. Сердце Элис подпрыгнуло от восторга, но тут же замерло – судя по всему, Дэвенпорт был нисколько не рад их встрече.
Он шагнул через порог. Элис не сразу заметила за его спиной другого мужчину. Она обратила на него внимание лишь после того, как Дэвенпорт сказал:
– К тебе посетитель.
Взглянув на высокого пожилого мужчину, Элис словно окаменела. У нее перехватило горло.
– Отец? – с трудом прошептала она, не веря своим глазам. Волосы герцога Дэрвестонского стали совершенно седыми, на лице появились новые, еще незнакомые ей морщины, но рост и горделивая осанка остались прежними. Глаза герцога подозрительно блестели.
– Пожалуй, тебе пора вернуться домой, не так ли, девочка? – произнес он нетвердым, срывающимся голосом.
Тут только Элис окончательно поверила в то, что перед ней ее отец. Она вскочила с такой поспешностью, что опрокинула кресло, и бросилась в объятия старого герцога. Реджи тем временем незаметно выскользнул из комнаты, давая отцу и дочери возможность побыть наедине.
– Прости меня, прости, – бормотала Элис, рыдая на плече у отца, хотя было ясно, что никакие извинения в этот момент были уже не нужны ни с ее стороны, ни со стороны Дэрвестона.
Следующие полчаса прошли в сумбурных и бессвязных разговорах – отец и дочь вместе складывали головоломку из сохранившихся в их памяти кусочков прошлой жизни. Наконец герцог сказал:
– Если мы выедем отсюда через час, мы сможем быть в Лондоне уже завтра вечером.
– В Лондоне? – непонимающе переспросила Элис.
– Думаю, ты захочешь побывать там перед возвращением в Карлеон. – Взгляд отца скользнул по простому платью Элис, которое она надела, рассчитывая, что ей предстоит целый день работы в конторе. – Тебе понадобится новый гардероб, и потом, я хочу похвастаться своей дочерью в лондонском свете. Жаль, что сейчас лето, – многих моих знакомых в данный момент нет в столице. Ну да ничего – мы сможем еще раз приехать в Лондон позже.
– Но мой дом здесь, в Стрикленде, – с недоумением проговорила Элис. – Я здесь работаю, у меня есть определенные обязанности, которые я должна выполнять.
– Бог мой, неужели ты думаешь, что работа по найму – достойное занятие для будущей герцогини Дэрвестонской? – Герцог презрительно оглядел кабинет Элис и нетерпеливо взмахнул рукой. |