Изменить размер шрифта - +
В этом смысле создание фабрики керамических изделий также было вполне оправданно. На ней делают недорогую посуду, купить которую вполне по карману местным жителям. Она пользуется большим спросом, так что на фабрике сейчас трудятся двенадцать человек.
– А кто ими руководит?
– Я, – глубоко вздохнула Элис. Брови Дэвеннорта в очередной раз удивленно взлетели вверх.
– Помимо того, что вы управляете имением? Где же, черт возьми, вы находите время?
– Я принимаю решения и веду отчетность. Что же касается ежедневной работы, за ней следит мастер, – пояснила Элис. – Вы уже изучили бухгалтерские книги и могли убедиться, что я не забываю о Стрикленде. Я…
Дэвенпорт поднял руку, останавливая ее.
– Прежде, чем мы углубимся в эту тему, скажите мне, кто эти несовершеннолетние персоны, которые являются фактическими владельцами фабрики? Они что – местные детишки?
Прежде чем ответить, Элис плеснула себе и своему собеседнику эля.
– Они – племянница и племянники миссис Спенсер, у которой я служила до Стрикленда.
– Разговор становится все интереснее. И где же они сейчас живут?
Подавив вздох, Элис решила, что настал момент признаться Дэвенпорту в том, о чем он рано или поздно все равно узнает.
– Они живут со мной.
– Вы их опекунша? – с удивлением спросил Реджи. Элис опустила глаза.
– У миссис Спенсер не было близких родственников, кому она могла бы доверить детей. Одна из причин, по которым она помогла мне занять должность управляющего имением Стрикленд, как раз и состояла в том, что здесь я могла приютить ее племянников.
– Теперь я понимаю, почему вас называют леди Элис, – насмешливо заметил Дэвенпорт. – Вы управляете имением, создаете промышленные предприятия и занимаетесь бизнесом да еще и детей воспитываете. Вы в самом деле необыкновенная женщина.
– То же самое можно сказать о большинстве женщин Вероятно, этим компенсируется тот факт, что большинство мужчин являются весьма обыкновенными, – огрызнулась Элис, но тут же одернула себя – нельзя ни на минуту забывать о том, насколько она от него зависит.
Реджи засмеялся – само обаяние – и сделал новый выпад:
– Я полагаю, следующим вашим экспериментом будет попытка добиться размножения скота без использования самцов? Как человек, имеющий представление о племенном скотоводстве, вы должны понимать, что получить приплод таким образом будет трудновато.
Столь недвусмысленные намеки легко могли спровоцировать взрыв. Элис подчеркнуто спокойным, исполненным достоинства движением потянулась к кувшину с элем.
– Я никогда не отрицала, что есть проблемы, в решении которых без мужчин не обойтись, мистер Дэвенпорт.
– Вот как? И что же это за проблемы? Его пальцы слегка коснулись ее руки, когда почти одновременно с Элис он потянулся к кувшину. Сердце Элис отчаянно заколотилось, и она опустила глаза, избегая взгляда Дэвенпорта. У него были очень красивые руки, изящные, точеные, с длинными пальцами. Реджинальд Дэвенпорт, казалось, буквально излучал силу и обаяние Элис хотелось сдаться, почувствовать ласку этих чудесных рук…
– У нас закончился эль. – Она не узнала собственного голоса. – Попросим еще кувшин, или вы готовы продолжить осмотр имения?
– Давайте лучше закажем эля, – предложил Дэвенпорт, который, по всей видимости, не заметил этого случайного соприкосновения их рук. – У меня еще много вопросов. Один из них, в частности, касается шестидесяти фунтов в год, расходуемых на учителей, книги и тому подобное.
Он махнул рукой хозяину, чтобы им принесли новый кувшин, и, когда его поставили на стол, налил себе темный пенистый напиток. Элис отставала на четыре кружки и даже не пыталась с ним тягаться.
Элис продолжила объяснения:
– Учителя – супружеская пара.
Быстрый переход