– Немного найдется людей, которые захотели бы сняться с обжитых мест и отправиться в далекую, неизвестную страну.
– И все же я сомневаюсь, что старому графу было известно о вашей благотворительной деятельности. – В глазах у Реджи вспыхнули веселые искорки.
– Разумеется, старый граф понятия об этом не имел. Что касается его поверенного, тот, должно быть, кое что знал, но, поскольку общий доход от имения постоянно увеличивался, предпочитал не вмешиваться в мои дела. – На душе у Элис полегчало – Дэвенпорту явно доставила удовольствие мысль, что его дядюшку ловко водили за нос.
– Другими словами, вы раздавали меньше, чем прикарманивал ваш предшественник.
– Я никогда не думала об этом, но вы, наверное, правы, – признала Элис и, поколебавшись, не удержалась от вопроса:
– Теперь, когда вы знаете, как я управляла Стриклендом, вы можете что нибудь сказать по этому поводу?
Дэвенпорт ненадолго задумался, обхватив ладонями свою кружку.
– Как вы сами изволили заметить, ваши результаты оправдывают ваши методы. Кроме того, все, о чем вы говорили, относится к прошлому, то есть к тому периоду, когда я не мог влиять на происходящее здесь. Что же касается будущего… – Реджи одним глотком опрокинул в рот остатки эля и устремил на Элис пристальный взгляд. – Это будет совсем другая история. Думаю, у меня возникнет желание кое что изменить, но я не собираюсь с этим торопиться.
Элис подумала, что Дэвенпорт мог хотя бы похвалить ее, но решила, что следует радоваться и такой оценке. По крайней мере он не собирался действовать очертя голову – уже хорошо.
Она собралась было встать из за стола, но новый хозяин жестом остановил ее, давая понять, что беседа не закончена.
– У меня остался всего один вопрос, – сказал он. – Надеюсь, будучи управляющим, вы организовали вакцинацию всех жителей Стрикленда против оспы?
– Нет, – удивленно ответила Элис. – Правда, я всячески это поощряла, но многие работники относятся к прививкам с подозрением, называют их новомодными штучками. Сделать прививки хочет лишь половина населения Стрикленда, а я не обладаю достаточными полномочиями для того, чтобы настаивать.
На самом деле она только что не умоляла фермеров и работников сделать прививки, но все ее усилия разбивались об их ослиное упрямство.
– В таком случае я, как хозяин поместья, намерен отдать первое распоряжение, – безапелляционно заявил Дэвенпорт. – Все, кто живет и работает на территории поместья, должны быть привиты в течение следующего месяца. Тот, кто уклонится, будет уволен и выселен с занимаемого земельного участка. Никаких исключений не будет.
– Но… – Одобряя решение Дэвенпорта по сути, Элис была смущена его резкостью и категоричностью. – Вы же не можете…
– Никаких «но», мисс Уэстон, и никаких споров по поводу того, что я могу, а чего не могу, – с холодной решимостью произнес Дэвенпорт, вставая. – Расходы будут отнесены на счет имения. И, повторяю, никаких исключений.
Теперь Элис прекрасно понимала, почему Реджинальд Дэвенпорт заслужил репутацию опасного человека. Будь она помоложе или позастенчивее, наверное, залезла бы под стол, чтобы спрятаться от его взгляда.
– Если вы боитесь объявить людям об этом, я сделаю это сам.
Это был явный вызов. Элис тоже встала, чтобы ее слова прозвучали как можно внушительнее:
– Я вовсе не боюсь объявить об этом людям, мистер Дэвенпорт. – Она смело встретила его взгляд. – Ну что, вы готовы продолжать осмотр?
– Вполне. – Реджи бросил на стол пригоршню монет и не торопясь двинулся к выходу.
Какая лавина вопросов о том, что за человек новый хозяин, обрушится на нее сегодня, подумала Элис, следуя за ним. Самое интересное, что она понятия не имела, как на них отвечать. |