Изменить размер шрифта - +

– Леди Элис, как вы думаете, может быть, мистер Дэвенпорт не откажется пообедать с нами сегодня вечером? Миссис Хэйвер готовит отличную баранью ногу.
Значит, спектакль был устроен ради этого приглашения! Мерри было мало просто познакомиться с Дэвенпортом – ей требовалось затащить его на обед.
Видя, что Элис сердится, Дэвенпорт заколебался.
– Прошу меня простить, мисс Спенсер, – проговорил он наконец, – но ваша опекунша находилась в моем обществе целый день. Мне представляется, было бы невежливо с моей стороны навязывать себя ей еще и на вечер.
– Она не будет возражать. Ведь так, Элис? – проворковала Мерри, сопровождая свои слова более чем выразительным взглядом.
Загнанная в угол, Элис не придумала ничего другого, кроме как сказать:
– Мы обедаем всей семьей, мистер Дэвенпорт. Холостяку атмосфера, царящая за нашим столом, может показаться слишком шумной.
Мерри умоляюще посмотрела на Дэвенпорта.
– Я берусь сделать так, что мои младшие братья будут вести себя тихо, – пообещала она. – Ну, соглашайтесь же.
– С удовольствием приду, мисс Спенсер, – сказал Дэвенпорт, понимая, что отказ будет выглядеть как проявление грубости и невоспитанности.
Выразив восторг в приличествующих случаю выражениях и восклицаниях, Мерри ушла. Дэвенпорт снова сел и взглянул на Элис с дружеской улыбкой, как на старого приятеля.
– Вам никогда не приходило в голову купить ей пояс целомудрия? – поинтересовался он.
– Разумеется, приходило! – выпалила Элис, не успев как следует подумать, что говорит, и тут же, услышав хохот Дэвенпорта, спохватилась:
– Как вы можете говорить такие вещи!
– Я вас предупреждал – никаких скидок на то, что вы женщина. Я могу подсадить вас в седло, но во всех прочих ситуациях намерен оставаться тем же вульгарным типом, что и всегда, – насмешливо напомнил Реджи. – Она очаровательная девчушка и к тому же выглядит значительно менее «несовершеннолетней», нежели я ожидал, судя по вашему рассказу.
– Ей всего девятнадцать, мистер Дэвенпорт, – проговорила Элис, вертя в руках пресс папье из венецианского стекла – Пожалуйста, не забывайте об этом.
Всю насмешливость Реджи словно ветром сдуло.
– Уж постараюсь не совратить ее за сегодняшний вечер. Кстати, если это вас успокоит, – девственницы нагоняют на меня скуку.
Элис напряглась, пытаясь понять, не являются ли эти слова завуалированным оскорблением в ее адрес.
– Мерри – очень умная и живая девушка. И очень застенчивая, хотя вы могли подумать иначе из за того, что она заигрывала с вами. Она просто испытывала на вас свои чары – ведь тут, в поместье, она редко видит новых людей.
– И тем не менее вот вам совет опытного сердцееда: найдите ей мужа, и поскорее, – сухо заметил Дэвенпорт.
Элис опустила глаза. Похоже, мистер Дэвенпорт обладал талантом затрагивать самые болезненные и деликатные вопросы. Это был один из них. Элис много думала о том, где подыскать подходящего мужа для Мерри.
– Я бы с удовольствием это сделала, – заговорила она, – но, к сожалению, выбор слишком ограничен. Все живущие в окрестностях Стрикленда неженатые мужчины просто без ума от нее, но это либо неоперившиеся юнцы, либо вдовцы, подыскивающие матерей своим детям. Мерри заслуживает лучшей участи. – Элис вздохнула. – Вообще то я думаю, она могла бы произвести настоящий фурор в Лондоне, если бы ее удалось вывезти в свет.
– Эта девушка в самом деле бриллиант чистой воды, – согласился Дэвенпорт. – Но обладает ли она знатным происхождением и состоянием, которые были бы под стать ее внешности?
– В этом то и проблема, – признала Элис. – То, что она получит, никак не назовешь солидным состоянием.
Быстрый переход