Изменить размер шрифта - +

Экскурсия закончилась в административном помещении, где размещалась небольшая выставка готовых изделий. Элис вручила Дэвенпорту красивый чайник для заварки.
– Это наиболее популярное у нас изделие, – пояснила она. – Мы, конечно, не можем соревноваться с крупными производителями посуды, поэтому я решила основное внимание уделять предметам домашнего обихода для людей с умеренным достатком.
Дэвенпорт выслушал это разъяснение, как и все предыдущие, молча. Заговорил он только на обратном пути.
– Вы продолжаете удивлять меня, леди Элис, – заявил он. – Не родись женщиной, вы могли бы добиться успеха на любом поприще. Я считаю, Стрикленду очень повезло с управляющим.
От этого комплимента Элис буквально расцвела. Ей было приятно услышать, что ее считают не только и даже не столько эксцентричной, сколько талантливой.
В конторе Элис устало уселась за стол и приготовилась снова отвечать на вопросы.
– А что, овец в этом году уже купали? – неожиданно поинтересовался Дэвенпорт.
Элис отрицательно покачала головой:
– Весеннее купание будет послезавтра.
В глазах Дэвенпорта мелькнул веселый огонек.
– Вот и отлично. В детстве мне всегда хотелось поучаствовать в этом, но я тогда был слишком мал. Теперь этот недостаток исправило время.
– Вы в самом деле хотите заняться купанием овец? – озадаченно переспросила Элис, знавшая, что это хлопотное, отбирающее много сил и времени дело.
Огонек в глазах Дэвенпорта разгорелся еще ярче.
– Неужели вы не дадите исполниться одному из самых сокровенных желаний моего детства?
– Пожалуйста, если вы действительно этого хотите, но из за одного неумелого работника купание может сильно затянуться, – сказала она. – Кроме того…
– Что кроме того? – спросил Дэвенпорт, почувствовав ее нерешительность.
– Возня с овцами в реке – не самое достойное занятие для хозяина поместья.
Реджи метнул в Элис насмешливый взгляд.
– Я готов прислушиваться к вашим советам, когда речь идет о сельском хозяйстве, но меня не интересует ваше мнение о том, какое занятие считать достойным, а какое нет, – отчеканил он.
Элис покраснела, поняв, что переступила границу дозволенного. Неловкую паузу прервало появление Мередит. Ее золотые волосы поблескивали в лучах яркого солнца, взгляд синих глаз был обманчиво кротким.
– Леди Элис, я хотела у вас спросить… – начала было она и осеклась, глянув на Дэвенпорта с выражением очаровательной нерешительности на ангельском личике. – Извините, я не знала, что вы не одна.
Элис прекрасно понимала, что все это – не более чем спектакль. По всей вероятности, девушка весь день наблюдала за входом в контору, поджидая удобного случая, чтобы наведаться сюда и посмотреть на нового хозяина Стрикленда.
Дэвенпорт отреагировал на ее появление так же, как это сделал бы любой нормальный мужчина. Он встал, и на лице его отразилось восхищение. Реджи, разумеется, понял, что девушка заглянула в контору не случайно, но это нисколько не помешало ему оценить красоту юной гостьи. Мерри с ее золотыми кудрями, рассыпавшимися по плечам в легком – тщательно спланированном – беспорядке, и в самом деле выглядела просто обворожительно в белом муслиновом платье с голубым узором.
– Мистер Дэвенпорт, это моя воспитанница, мисс Мередит Спенсер. Мерри, я уверена, что ты знаешь, кто этот человек, – сказала Элис.
От Мерри, конечно же, не укрылся ее язвительный тон, и, прежде чем повернуться к Дэвенпорту, она украдкой бросила на опекуншу проказливый взгляд.
– Какой приятный сюрприз! – игриво воскликнула Мерри. Обменявшись несколькими шутливыми замечаниями с Дэвенпортом, Мередит повернулась к приемной матери с таким видом, будто ее только что осенила прекрасная мысль.
Быстрый переход