– Уверен, в вашем доме мне будет гораздо веселее, чем в моем.
Кивнув, он вышел из конторы. Глядя ему вслед, Элис со смешанным чувством тревоги и странного веселья подумала о том, что ей, пожалуй, следует беспокоиться не о репутации Мерри, а о своей собственной.
После того как Элис разобрала почту, у нее оста " лось ровно столько времени, чтобы вернуться домой, принять ванну, переодеться к обеду и зайти в комнату Мередит для серьезного разговора.
Мерри сидела у туалетного столика и пыталась соорудить новую прическу. Волчком крутнувшись на стуле, она устремила на свою опекуншу лукавый взгляд.
– Здорово получилось, верно? – прощебетала она. – Мальчики будут безумно рады познакомиться с мистером Дэвенпортом.
Подавив вздох, Элис села на кровать.
– Мерри, я очень расстроена твоим сегодняшним поведением. Ты не только вышла за рамки приличий – вести себя так опасно.
Мерри рассмеялась и собрала в горсть золотистые пряди на макушке.
– Какая же тут может быть опасность?
– Мередит, оставь в покое свои волосы и посмотри на меня. Это серьезно.
Когда Элис разговаривала таким тоном, ее воспитанники слушались. Мерри тут же повернулась к ней и притихла.
– Реджинальд Дэвенпорт очень сильно отличается от твоих местных воздыхателей, – начала втолковывать Элис. – Учти, если ты будешь его провоцировать, он может этим воспользоваться.
– Мы же только флиртовали, – сказала Мерри, глядя на Элис невинными голубыми глазами. – Он флиртует очень хорошо, вот я и решила попрактиковаться. Не изнасилует же он меня, верно?
– Быть изнасилованной – не единственная опасность, которая грозит женщине, – снова заговорила Элис, чувствуя, что теряет терпение. – Любвеобильность Дэвенпорта и его многочисленные связи с женщинами широко известны – даже флирт с таким человеком может испортить твою репутацию. Если же ты полюбишь его, твое сердце наверняка будет разбито. Я достаточно ясно выражаюсь?
Мерри звонко рассмеялась:
– Господи, Элис, вряд ли я смогу влюбиться в мужчину, который по возрасту годится мне в отцы. И потом, он ведь совсем не хорош собой.
Элис заморгала от удивления – ей казалось, Мередит не может остаться равнодушной к завораживающей мужественности, которая исходила от нового хозяина Стрикленда. Попытавшись вспомнить, что привлекало ее в мужчинах, когда она была так же молода, как Мерри, Элис пришла к выводу, что даже в девятнадцать лет не устояла бы перед таким человеком, как Реджинальд Дэвенпорт. Хотя, разумеется, она бы ни в коем случае не пошла на поводу у низменных страстей.
Пристально глядя на Мерри и тем самым давая ей понять, что разговор очень серьезный, Элис сказала:
– Я хочу, чтобы ты дала мне слово, что будешь очень осторожной с Дэвенпортом. Этот мужчина опасен. Мерри подошла к собеседнице и нежно обняла ее.
– Бедная леди Элис! Мы причиняем вам столько хлопот, верно? То Уильям проберется на конюшню, то Питер что нибудь отмочит, а тут еще мои поклонники. Должно быть, вы сто раз пожалели, что взвалили на себя заботу о нас.
Чувствовалось, однако, что произносящая эту тираду Мерри уверена: Элис очень привязана к ней и ее братьям и не представляет своего существования без них. Элис помимо воли улыбнулась:
– Я готова признать, что благодаря вам троим моя жизнь порой бывает чересчур богатой на события. Но, с другой стороны, без вас она была бы слишком пустой.
Мередит кивнула – она все понимала.
– Я обещаю, что не буду делать глупостей, которые могут меня погубить, но, боюсь, у меня не хватит сил удержаться от флирта. Хотя мистер Дэвенпорт – совсем не тот мужчина, в которого я могла бы влюбиться, я все же считаю, что он очень милый.
Элис попыталась представить себе, что бы сказал Дэвенпорт, если бы узнал, что юный бриллиант чистой воды назвал его очень милым. |