Изменить размер шрифта - +

– А в какого мужчину ты могла бы влюбиться? Мы как то никогда об этом не говорили. Мерри задумалась.
– Я не могу сказать точно, потому что пока я такого человека не встретила, но мне бы хотелось, чтобы он был изящным и обаятельным. Еще он должен быть умным, но в меру.
Великого ученого или какого нибудь там мудреца мне не надо – он станет считать меня легкомысленной.
Само собой, он должен казаться мне приятным внешне, но лучше, если он не будет ослепительным красавцем. Мне ни к чему мужчина, который любуется собой. Элис скрестила руки на груди.
– А скажи, должен ли твой избранник быть богатым и титулованным?
– Ну, хотелось бы, чтобы он был человеком обеспеченным. Сомневаюсь, что мне понравится жить в бедности. Что же касается титула… Если будет – прекрасно, но вообще это несущественно. – Девушка обернулась к своей воспитательнице и подняла на нее смеющиеся голубые глаза. – Если я когда нибудь познакомлюсь с аристократом, он наверняка будет считать, что, женясь на девушке без большого состояния и не из благородного сословия, он тем самым делает ей огромное одолжение. Ну уж нет! Я скорее предпочту джентльмена, который будет считать, что это я делаю ему одолжение, согласившись выйти за него замуж.
– Да ты просто расчетливая кокетка, – сказала Элис с каким то благоговейным страхом. Сама Элис, к ее великому сожалению, была напрочь лишена хитрости. – Насколько я понимаю, ты хочешь, чтобы будущий муж возвел тебя на пьедестал?
– Не возражала бы, если пьедестал будет не очень высокий, – ответила Мерри. – Когда я найду подходящего мужчину, сделаю так, что он не пожалеет о своем выборе, – сказала она и добавила, причем на этот раз голос ее звучал вполне серьезно:
– Я в самом деле намерена стать своему будущему мужу хорошей женой.
Элис кивнула – она вдруг поняла, что ее воспитанница стремилась обрести в браке безопасность, надежность и уверенность в будущем. Рано потеряв родителей, а в пятнадцать лет лишившись и единственной родственницы, Мерри мечтала не о пылкой страсти, богатстве или титуле, она ставила перед собой более простые, понятные цели. Такая девушка, при всей ее наивности, вряд ли могла бы стать жертвой чар повесы и дамского угодника.
Элис с облегчением вздохнула и встала.
– Наш гость должен скоро прибыть. Ты, по всей видимости, подождешь здесь, чтобы в нужный момент появиться во всем своем великолепии?
– Ну конечно. – Мередит звонко расхохоталась – она снова была весела и беззаботна. – Новый мужчина в наших краях – разве можно упускать такой шанс, даже если господин уже в годах?
Хотя было ясно, что Мередит дурачится, Элис неодобрительно покачала головой и пошла вниз, в гостиную, чтобы подождать гостя там. В годах! Дэвенпорт выглядел так, что не возникало и тени сомнения – он в состоянии одержать верх над любым мужчиной в Дорсете и в верховой езде, и в боксе, и в умении брать приступом женщин.
Элис, однако, от души надеялась, что у него не будет ни причин, ни желания это доказывать.

Глава 7

Реджи уже взялся за дверной молоток на входной двери Роуз Холла, но вдруг заколебался. Он принял приглашение на обед, уверенный, что нет ничего хуже, чем одинокий вечер в его огромном пустом доме, но теперь вдруг усомнился в этом. Двое мальчишек, невинная девица, изображающая роковую женщину, и откровенно презирающая его великолепная амазонка – странная компания для человека, привыкшего общаться с любителями выпить и обсудить спортивные новости.
Однако отступать было поздно, и он решительно постучал.
Дверь ему открыла невысокая миловидная горничная. Сделав реверанс, женщина молча проводила его в гостиную. Дом управляющего был небольшой – всего четыре или пять спален, – но очень уютный и ухоженный. В раннем детстве Реджи частенько наведывался сюда.
Быстрый переход