Никогда.
Аккуратно вернула ее на место, нащупала провод и вырвала его из розетки.
Спустя месяц она получила и приняла предложение Джека Мортона. Свадьбу назначили на пятнадцатое февраля.
Эпилог
Пять лет спустя
Габриелла, облаченная в длинный изысканный французский пеньюар из натурального шелка цвета слоновой кости, превосходно оттенявший ее блестящие черные волосы, рассыпанные по плечам и спине, сидела на залитой теплым солнцем террасе и наслаждалась последними минутами затишья перед бурным и утомительным днем. Перед ней на мраморном столике стоял серебряный кофейный прибор и лежал большой альбом с фотографиями и вырезками.
Сейчас, за несколько часов до начала торжества, когда многочисленные гости соберутся на прием по поводу выхода в свет ее третьего сольного альбома, ей хотелось вернуться назад и снова мысленно пройти тот путь, что привел ее сюда — на вершину счастья и славы.
Она налила в чашку немного крепкого густого кофе, вдохнула неповторимый аромат и с наслаждением сделала глоток.
Хорошо… просто чудесно… Да, Жанетта все-таки готовит превосходный кофе. Лучший, пожалуй, в этом городе…
Еще один глоток, и она подтянула к себе альбом и раскрыла его. На первой странице, прикрытая полупрозрачным листом, лежала газетная вырезка.
Как нам стало известно из достоверных источников, свадьба Стефании Гриффите, дочери известнейшего киномагната Энтони Гриффитса, состоится двадцать второго декабря сего года в поместье мистера Гриффитса в Беверли-Хиллз. Женихом несравненной мисс Стефании является восходящая звезда нашего кинематографа мистер Сандерс, занятый сейчас в съемках вестерна «Бандит и ковбой».
Габриелла снова перечитала слова, хотя знала их наизусть, и опять ощутила укол боли. Всего лишь укол, совсем слабый, почти незаметный, хотя тогда… Тогда боль открытия свалила ее с ног и едва не убила.
Удивительно, как быстро все меняется. Проходит, не оставляя даже следа.
Господи, какой же она была дурочкой! Нашла, из-за чего переживать. Впрочем, ей ведь казалось, что жизнь ее окончена, что впереди ждут длинные, пустые, бессмысленные годы, лишенные любви, зато наполненные тоской и отчаянием, и одинокая, жалкая старость. И это несмотря на то, что она собиралась в ближайшем будущем стать миссис Джек Мортон.
Габриелла смотрела на маленький, пожелтевший от времени прямоугольник газетного листа невидящим взглядом и вспоминала…
Джек был великолепен. Со свойственным ему безграничным тактом, он не приставал к ней с мелочами, не требовал заниматься свадебными хлопотами, а все взял на себя.
Она только достала телефонный справочник Топеки, позвонила в первый попавшийся свадебный салон, назвала свои мерки и адрес, по которому они должны были выслать платье по своему выбору.
Бекки навещала ее каждый день и пыталась снова и снова заговорить о Хэнке. Но Габби была непреклонна и категорически отказывалась слушать лучшую подругу.
— Но ты же даже не выслушала его! — увещевала ее Ребекка. — Ты не знаешь, ни что произошло, ни…
— Все, Бекки, довольно. Если ты не хочешь, чтобы мы поссорились, то больше никогда не упоминай при мне его имя. Ты даже представить не можешь, насколько мне стыдно. На двадцать седьмом году жизни оказаться настолько глупой, чтобы второй раз наступить на те же самые грабли. Все, довольно! Слышишь меня? И вообще, нечего меня утешать. У меня все великолепно. Мой жених — прекрасный, умный, интеллигентный, заботливый, наконец, преуспевающий человек. Мы уедем из этой жалкой дыры и устроимся где-нибудь на побережье, подальше от этого мерзкого холода. Ясно?
Ребекка грустно кивнула и понуро отправилась к Раулю, с которым в последнее время проводила все свое свободное время.
Жизнь Габриеллы начала входить в более или менее нормальную колею, по крайней мере внешне. |