Я думаю, все выстроились в очередь за чаем.
- Вот и хорошо.
Пуаро вышел из палатки, и тут же дорогу ему преградила какая-то энергичная женщина. Пришлось заплатить шесть пенсов и попытаться угадать вес торта.
Не удалось проскользнуть и мимо аттракциона с кольцами. Полная пожилая дама уговорила Пуаро попытать удачи, и он тут же, к своему ужасу, выиграл Кьюпи <Кьюпи - kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid - Купидон.>. Чувствуя себя полным идиотом, Пуаро схватил приз и зашагал дальше. На опушке леса он встретил Майкла Уэймана, который с кислым видом смотрел на тропку, ведущую к причалу.
- Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, мосье Пуаро, - сказал он с довольно ехидной усмешкой.
Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать куклу.
- Действительно, нелепость, - вздохнул он. Вдруг рядом послышался детский плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшей девчушке.
- Voila <Вот (фр.).>, это тебе, - сказал он, пихнув куклу ей в руки. Плач сразу прекратился.
- Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен. Скажи скорей спасибо.
- Конкурс маскарадных костюмов! - объявил капитан Уорбуртон в мегафон. - Первая группа - юные леди и джентльмены от трех до пяти. Постройтесь, пожалуйста.
Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой человек, отступивший назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человек сердито обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал “извините”, однако взгляд его при этом был прикован к рубашке метателя. Он узнал ее по описанию сэра Джорджа: на ней были очень натурально изображены черепахи и какое-то морское чудовище, было полное ощущение, что все эти твари шевелятся и ползут по ткани.
Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подошла молодая голландка, которую он подвозил.
- О, вы тоже решили прийти, - сказал он. - А ваша подруга?
- О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее еще не видела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пятнадцать. Мы едем в Торки, там я сажусь автобус на Плимут. Это удобно.
Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, почему даже на праздник она пришла с тяжеленным рюкзаком.
- Я видел вашу подругу сегодня утром, - сказал он.
- Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии, Эльза рассказать мне, что они хочет пройти через лес на реку к причалу, а джентльмен, который хозяин дома, очень сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас, - добавила она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающего метателей кокосовых орехов, - сегодня он очень вежливый.
Пуаро принялся объяснять, что одно дело - нарушительницы, вторгшиеся в его владения, совсем другое - те же самые нарушительницы, уплатившие по два шиллинга и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могут теперь беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В разгар сей приятной беседы на Пуаро обрушился капитан Уорбуртон со своим мегафоном. Капитан выглядел возбужденным и раздосадованным.
Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-нибудь ее видел? Она должна была проводить конкурс маскарадных костюмов, а я нигде не могу ее найти.
- Я видел ее.., дайте вспомнить.., около получаса назад. Но потом я пошел к гадалке.
- Черт бы подрал этих женщин, - в сердцах воскликнул Уорбуртон. - Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут, и вообще, мы выходим из графика. - Он посмотрел вокруг. |