- Он не сходил сегодня на берег?
- Пока нет. Он на борту. Сидит на палубе в кресле и курит сигару.
Инспектор Бланд взглянул на часы.
- Пожалуй, самое время нанести визит, - сказал он.
- Надеетесь ее найти? - спросил Болдуин.
- Не очень, - ответил Бланд. - Мне кажется, что он дьявольски хитер.
Немного помедлив, он снова потрогал указательным пальцем размокшую шляпу.
- Что с телом.., если она действительно мертва? - спросил он. - Есть на этот счет какие-нибудь соображения?
- Кое-какие есть, - сказал Болдуин. - Я говорил с Оттервайтом сегодня утром. Это бывший береговой охранник. Большой дока по части приливов, отливов и всяких там течений. Я всегда с ним советуюсь. Примерно в то время, когда леди попала в Хэлм - если она туда действительно попала, - был как раз отлив. Сейчас полнолуние, и начинается быстрый подъем воды. По-видимому, ее вынесет в море и течением отнесет к побережью Корнуолла. Неясно, где именно ее тело всплывет, да и всплывет ли... Его может разбить о скалы. Здесь, неподалеку. Но надо быть готовым и к тому, что оно в любой момент может всплыть.
- Если не всплывет, это создаст дополнительные трудности, - сказал Бланд. - Вы совершенно уверены, что ее сбросили в реку?
- А что тут еще можно подумать? - мрачно спросил инспектор. - Мы проверяли и автобусы и поезда. И ничего... Одежда на ней была заметная, другой у нее с собой не было. Так что, я полагаю, она и не покидала Насс-хауса. Либо ее тело вынесло в море, либо спрятано где-то на территории. Что мне сейчас надо, так это мотив, - задумчиво проговорил он и, словно спохватившись, добавил:
- ну и тело, конечно. Пока не обнаружим тела, нам не сдвинуться с места.
- А как насчет той девчонки?
- Она видела труп.., а если не труп, то что-то представляющее опасность для преступника. В конце концов доберемся до сути, но придется повозиться.
Болдуин тоже посмотрел на часы.
- Пора, - сказал он.
***
Де Суза принял офицеров полиции с подкупающей любезностью. Предложил им выпить, но они отказались; тогда он начал с живейшим интересом расспрашивать о том, как обстоят дела с расследованием.
- Удалось ли что-нибудь разузнать о той девочке?
- Кое-что мало-помалу проясняется, - неопределенно ответил инспектор Бланд.
А старший инспектор очень деликатно, но решительно объяснил цель визита.
- Вы хотите обыскать “Эсперанс”? - Де Суза это, кажется, ничуть не задело, скорее, наоборот, позабавило. - Но для чего? Вы думаете, что я прячу убийцу? Или что я и есть убийца?
- Это необходимо, мистер де Суза. Я уверен, вы нас поймете. Вот ордер на обыск... Де Суза поднял руки.
- Ну что вы! Я сам готов вам помочь! Оказать дружескую услугу. Пожалуйста, ищите, где пожелаете. А-а, вы, наверное, думаете, что у меня скрывается моя кузина, леди Стаббс? Ну да, понятно. Сбежала от мужа и прячется здесь... Что ж, ищите, джентльмены, ищите как следует.
Обыск был произведен, причем очень тщательный. Закончив его, оба офицера полиции, пытаясь скрыть свою досаду, попрощались с де Суза.
- Ничего не нашли? Жаль. Но я ведь предупреждал. Может быть, немного перекусите?
Они вежливо отказались, и хозяин яхты проводил их до борта, где стоял их катер. |