Мэри выглянула на него изъ верхняго окна, велѣла ему идти домой или она позовётъ полицію; на это онъ закричалъ, что онъ самъ позовётъ полицію, если Мэри его не впуститъ, и продолжалъ звать "полицію". Мэри сошла внизъ, полуотворила двери и спросила что ему нужно. Гёнтъ началъ браниться еще громче и требовать, чтобы его впустили. Онъ долженъ и хочетъ видѣть мистриссъ Брандонъ. Мэри отвѣчала, что госпожи ея нѣтъ дома, что её позвали ночью къ больной доктора Гуденофа. Гёнтъ кричалъ, что это ложь, что она дома, что онъ её увидитъ, что онъ долженъ войти къ ней въ комнату, что онъ тамъ оставилъ кое-что и хочетъ это взять.
— Оставилъ кое-что? вскричала Мэри, — гдѣ же? Когда вы ушли отсюда, вы насилу держались на ногахъ и чуть не упали въ сточную трубу, въ которой я видѣла васъ прежде. Ступайте-ка домой! Вы еще не протрезвились!
Держась за перила и бѣснуясь какъ сумасшедшій, Гёнтъ продолжалъ кричать: "Полиція! Полиція! Меня обокрали! Меня обокрали!" пока изумлённые головы не показались въ окнахъ спокойной улицы и не подошолъ полисмэнъ. Гёнтъ повторилъ ему своё обвиненіе, что въ эту ночи, въ этомъ домѣ съ обокрала мистриссъ Брандонъ. Полисмэнъ сказалъ, что онъ этому не вѣритъ, и велѣлъ этому грязному человѣку уйти и лечь спать. Мистриссь Брандонъ знали и уважали во всёмъ сосѣдствѣ. Она помогала бѣднымъ, ходила за больнымъ во многихъ уважаемыхъ семействахъ, словомъ, полисмэнъ не повѣрили обвиненію противъ доброй мистриссъ Брандонъ. Гёнтъ всё продолжалъ кричать, что его обокрали и провели, а Мэри повторила полисмэну (съ которымъ она имѣла можетъ-быть довольно дружескія: сношенія), что этотъ скотъ вчера шатаясь вышелъ изъ дома, и что если онъ потерялъ что-нибудь, то почему знать гдѣ?
— Его вынули изъ этого бумажника, изъ этого бумажника! ревѣлъ Гёнтъ. — Я обвиняю её. Этотъ домъ разбойничій притонъ!
Во время этого шума открылось окно въ мастерской Ридли. Живописецъ садился за свою утреннюю работу. Онъ ждалъ натурщицу. Ридли всегда съ нетерпѣніемъ ждалъ солнца, и какъ только оно показалось, находило его счастливымъ за работой. Онъ услыхалъ изъ спальной крикъ у дверей дома.
— Мистеръ Ридли, сказалъ полисмэнъ, съ уваженіемъ дотрогиваясь до своей шляпы (этотъ полисмэнъ, безъ мундира, красовался на нѣсколькихъ картинахъ Ридли): — вотъ этотъ человѣкъ растревожилъ всю улицу и кричитъ, что мистриссъ Брандонъ обокрала его.
Ридли сбѣжалъ внизъ въ сильномъ негодованіи. Нервный, какъ лица его племени, онъ живо чувствуетъ состраданіе, любовь, гнѣвъ.
— Я помню, что этотъ человѣкъ еще прежде былъ здѣсь пьяный и лежалъ въ этой самой трубѣ, сказалъ онъ.
— Пьяница и безпорядочный! Пойдёмте отсюда! закричалъ полисмэнъ.
Рука его крѣпко ухватилась за грязный воротникъ Гёнта и Гёнтъ принуждёнъ былъ идти.
Вотъ какія извѣстія друзья мистриссъ Брандонъ узнали отъ ея горничной, когда зашли къ ней въ домъ.
Глава XXXIX
ВЪ КОТОРОЙ МНОГІЕ ИМѢЮТЪ НЕПРІЯТНОСТИ
Если бы Филиппъ и его другъ прошли по Высокой улицѣ, отправляясь къ дому Сестрицы, они увидали бы Гёнта въ очень неудовлетворительномъ расположеніи духа идущаго подъ надзоромъ полицейскихъ. Уличные мальчишки бѣжали за плѣнникомъ и его стражей и дѣлали саркастическія замѣчанія на счотъ обоихъ. Наружность Гёнта не улучшилась съ тѣхъ поръ какъ мы видѣли его. Съ грязнымъ лицомъ, въ грязной рубашкѣ шолъ онъ по улицамъ въ судьѣ.
Вы, безъ всякаго сомнѣнія, забыли разсказъ, появившійся въ утреннихъ газетахъ черезъ два дня послѣ приключеній въ Торнгофской улицѣ.
"Середа. — Томасъ Тёфтонъ Гёнтъ, называющій себя пасторомъ, былъ приведёнъ къ мистеру Биксби и обвинёнъ полисмэномъ № 25 въ томъ, что онъ былъ пьянъ и безпорядочно себя держалъ во вторникъ вечеромъ и старался угрозами и силою войти въ домъ на Торнгофской улицѣ, изъ котораго его выгнали въ нетрезвомъ и въ самомъ неприличномъ состояніи. |