|
Он спросил у первого попавшегося полицейского, как ему пройти к Лондонскому университету, и был послан в направлении Стренд. Пройдя еще полмили, он оказался возле арки, наверху которой были выбиты на камне слова: «Королевский колледж». Он прошел под ней и постучал в дверь с табличкой «Справки» и, войдя внутрь, спросил мужчину за перегородкой, значится ли у них в колледже Ребекка Сэлмон. Мужчина сверился со списком и отрицательно покачал головой:
— Здесь такой нет, но вы можете попытаться справиться еще в университетской регистратуре на Малет-стрит.
Совершая за пенни еще одну поездку на трамвае, он размышлял о том, где ему остановиться на ночь.
— Ребекка Сэлмон? — спросил человек, стоявший за столом университетской регистратуры и одетый в форму капрала. — Это имя ничего мне не говорит. — Затем он достал из-под стола большой справочник и стал проверять по нему. — А, вот она. Бедфордский колледж, история искусств. — При этом он не мог скрыть насмешки в голосе.
— А ее адреса у тебя нет, капрал? — спросил Чарли.
— Послужи сначала, парень, а потом уже называй меня капралом, — сказал мужчина, который был явно старше Чарли. — И чем быстрее ты это сделаешь, тем лучше для тебя.
Чарли почувствовал, что на сегодня с него достаточно оскорблений, и неожиданно взорвался:
— Сержант Трумпер, 7312087. Я буду называть вас «капрал», а вы меня «сержант». Я ясно выразился?
— Есть, сержант, — выпалил капрал, вскакивая по стойке «смирно».
— Так как же насчет адреса?
— Она проживает на Челси-террас 97, сержант.
— Спасибо, — сказал Чарли и, оставив опешившего бывшего военного глазеть ему вслед, отправился в еще одно путешествие по Лондону.
Уставший, он наконец вышел из трамвая на углу Челси-террас, когда часы показывали уже начало пятого. Неужели Бекки удалось раньше него обосноваться здесь, удивлялся он, пусть даже это была всего-навсего комната.
Он медленно брел по знакомой улице, с восхищением разглядывая магазины, которыми однажды мечтал завладеть. В доме 131 — антикварный магазин, полный мебели из красного дерева, каждый из предметов которой был отполирован до зеркального блеска.
В доме 133 — женская одежда и белье из Франции, на некоторые предметы которого, выставленные в витрине, Чарли считал неприличным для мужчины смотреть.
Висевшие на прутьях в глубине дома 135 изделия из мяса и птицы выглядели такими изысканными, что Чарли почти забыл о нехватке продовольствия, испытываемой повсеместно.
Его взгляд остановился на ресторане, открытом в доме 139 под вывеской «Мистер Скаллини», и он задумался над тем, получит ли когда-нибудь итальянская кухня широкое распространение в Лондоне.
В доме 141 — старый букинистический магазин, покрытый плесенью и паутиной, без единого покупателя внутри.
В доме 143 — швейная мастерская, где, как указывала надпись на окне, самые разборчивые джентльмены могут приобрести костюмы, жилетки, рубашки и воротнички.
В 145-м — свежевыпеченный хлеб, одного запаха которого было достаточно, чтобы завлечь человека внутрь.
Он смотрел на улицу, видел повсюду прекрасно одетых женщин, спешащих по своим делам, и недоумевал, а была ли вообще мировая война. Похоже, что они никогда не знали, что такое продовольственные карточки.
У дома 147 по Челси-террас Чарли остановился. Открывшийся вид особенно радовал глаз. Это были бесконечные ряды свежих овощей и фруктов, которые он сам продавал бы с гордостью. Две ловкие девицы в зеленых фартуках и еще более шустрый юнец обслуживали покупателя, выбиравшего гроздь винограда.
Чарли отступил назад и уставился на вывеску над магазином. |