Изменить размер шрифта - +

- Мне не известно.

После еще двух вопросов библиотекарь предпочел удалиться.

Через час с четвертью Арнольд вернулся и получил перевод начисто переписанный Элберетом. Он прочел перевод, он не мог бы судить, насколько он хорош, если бы уже ранее не перевел этот документ сам.

- Да у вас дарование! - вздохнул Арнольд.

Этот перевод был лучше его собственного.

- Рад, что вам понравилось, я побаивался, что вы сочтете меня не достаточно грамотным, - смутился Элберет.

Арнольд стал расспрашивать, какими словарями пользовалось молодое дарование. Элберет указал на две раскрытые книги. Арнольд был поражен тем, что юноша сделал сначала перевод на английский, а затем на немецкий, наброски перевода, перечеркнутые и исправленные, он увидел на его рабочих листах.

- Вы, наверное, устали, давайте на этом закончим. Навестите меня в понедельник. Здесь в университете я буду до вечера, - предложил Арнольд.

Юноша с радостью кивнул, и они попрощались.

На этом дело не закончилось. Арнольд вдруг решил "проводить" нового знакомого тайно. Подозрительность господина Шпитса не давала ему покоя. На самом выходе он был замечен острым глазом Рагнара, ожидающим в холле юного Элберета. Щпитс напрасно счел себя не видимым.

Элберет замедлил шаг, когда спускался по лестнице. Лицо Рагнара было суровым.

- Господин Гаруди? Откуда? - удивился вполне искренне молодой человек.

- Еще спросите, как я вас разыскал, юный обманщик. Я даже спрашивать не стану, чем вы тут занимались?

Они старались говорить тихо, но до уха Арнольда доносился резкий тон Рагнара и взволнованное бормотание Элберета. Он был растерян и даже не пытался извиниться или оправдаться. Юноша был застигнут врасплох, а оправданий не заготовил. Рагнар резко оборвал разговор и вывел его на улицу.

Арнольд должен был встретиться с профессором Хофманом, и вдруг у дверей кабинета он наскочил на раздраженного Макензи старшего.

- Вы? - удивился Арнольд. - Добрый день.

- Добрый день, господин Шпитс. Ваше появление для меня большая удача. И для вас, кстати, - недружелюбно ответил Макензи.

- Для меня? Почему?

- Лучше я, чем господин Гаруди, его темперамент пылок, а слова довольно резки в таких случаях.

- Да о чем вы?

Арнольд сначала побледнел, потом покраснел. Он сделал вид, что поправляет свои рыжеватые волосы, но жест был нервным, он сейчас же осознал, что чувствует бедный Элберет, под строгим взглядом брата.

- Я искал здесь моего двоюродного брата. Вас видели вместе. Мальчик думает, что способен на хитрость. Он столь наивен, что мнит себя этаким ловким сыщиком. Но вы!

- Извольте не повышать на меня голос. Я не имею желания объясняться с вами, поскольку не делал ничего предосудительного, - возмутился Арнольд.

- Вы поощряете его нездоровое влечение к мистике! Рагнар хоть и язычник, но он знает цену этим штукам. Я не желаю, чтобы Элберет пострадал от каких-то там тайных сил.

- Господин Макензи, я в полнейшем недоумении. Я не могу вас понять. Объясните, в чем вы хотите меня обвинить, причем здесь мистика? Я ученый и не верю в эти бредни!

- Хм. Я тоже прежде не верил. Но передо мной живой пример моего дяди, отца Элберета. Есть области, в которых неподготовленной душе нечего делать. Увлечение Элберета имеет под собой не простое любопытство, а конкретные мотивы. Он ищет встречи с покойным отцом, а я, Боже упаси, не намерен поощрять такие поиски.

- Ах, вот вы о чем? Об этих новых совершенно псевдонаучных увлечениях? Вызывание духов, медиумизм. Но ведь и я считаю их вредными. Уверяю вас. Если обстоятельства таковы, то я попрошу господина Макензи младшего оставить свои поиски и прекращу наше общение.

- Вы ему что-нибудь обещали? - строго спросил Грегуар Макензи.

Быстрый переход