– Ты в какой гостинице остановился, доблестный Ричард Блейд из Бреддонна?
– К чему эти церемонии, называй меня просто Ричард, – сказал Блейд вместо ответа. – Можешь даже называть меня просто Дик, для скорости.
– Дик – это твое третье имя?
– Нет. Это сокращенно от Ричарда. Так меня называют близкие знакомые и друзья.
– О, я польщен доверием, доблестный Ричард Блейд из… Да, конечно, Дик. Отныне – Дик, а при всех – Ричард…
– Договорились, – констатировал разведчик, не сбавляя шага.
– А меня в детстве мама называла Винни, – доверительно сообщил купец. Ему определенно нравился этот гигант с далекого полумифического острова, на котором мало кто бывал.
– Винни, – Блейд непроизвольно улыбнулся чему‑то своему и не удержался: – Винни Пух и все, все, все…
– Ты ошибся, доблестный Дик. Винни Кух. Кух, а не Пух.
– Извини. Теперь я запомнил хорошо; Винни. Виннир Кух из Саброна.
– Спасибо. Так в какой все‑таки гостинице ты остановился?
– Ты же сказал в самой лучшей?
– Да, конечно, в самой лучшей, – смущенно пробормотал купец. – Я просто поинтересовался где твои вещи, чтобы послать за ними носильщика.
– Все мои вещи на мне, – сказал Блейд.
– Но ведь, как и положено, ты забирался к Священному Камню нагим. У подножия скалы не было твоей прежней одежды.
Блейд остановился. Встал и Кух.
– У тебя есть монета? – спросил Блейд, отчего‑то вспомнив о лорде Лейтоне, который небось скучает у застывших телекамер в своем кабинете.
– Какая? – живо поинтересовался Кух. – У меня с собой лишь серебряные таллаханы, да несколько наших сабронских сестриев.
– Дай обе, – повелительно сказал Блейд.
Купец спорить не стал, невежливо повернулся к разведчику спиной и через минуту протянул Блейду две монеты.
– Таллахан равен четырем сестриям, – пояснил Кух. – Здесь расчет только на таллаханы, и на таллы, но я быстро разменяю хоть сестрии, хоть золотые коронеры, хоть праттские нартии, хоть…
– Подожди, не суетись, – оборвал его Блейд. Он разглядывал монеты. Серебряная, с указующим перстом на аверсе, диаметром немногим меньше дюйма ему приглянулась больше. Он отдал вторую купцу и показал на серебряный кружок на ладони. – Смотри!
– Ну? – Купец послушно смотрел на огромную ладонь разведчика.
Привычное ментальное усилие и лорд Лейтон встрепенулся у своего монитора. У купца Куха непроизвольно расширились глаза.
– Видел? – спросил Блейд. – Вот, что стало с моей прежней одеждой. Если не хочешь, чтобы такое случилось с тобой, не задавай глупых вопросов.
«Больно‑то нужен этот толстяк Лейтону, он мне здесь пригодится», – усмехнулся мысленно своей угрозе Блейд.
Одежда, подаренная ему мужчиной в светло‑синих одеждах и его смазливыми девушками, оказалась несколько не под размер – здесь коротковато, а здесь просто неудобно, но потерпеть было можно. А вот плотный плащ (красный плащ лидера – улыбнулся разведчик) был явно неуместен в такую жару. Блейд не спеша принялся снимать щит, чтобы скинуть плащ и нести его на руке.
– Ты маг? – почти шепотом спросил удивленный купец. – Но почему же на тебе не синие одежды. Почему ты тогда поднимался к священному камню? Ведь магам запрещено участвовать в состязании.
– Нет, я не маг, – поспешил заверить Блейд, который до сих пор еще не знал всей расстановки сил на Таллахе. |